Search here:                       empty for complete segment.


Relation: summary (10 )
Left unitSenseRight unitRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
据世邦魏理仕咨询公司CBRE发布的最新全球报告显示,西班牙已超越法国、加拿大或中国,跻身第六大房地产投资市场。在2013年和2014年时,西班牙分别排名第16和第11。 西班牙名次上升的主要原因为国际资本的流入。截止6月份,国际资本在房地产投资总额中占比达31%。 今年前6个月,西班牙房地产投资额高达85亿欧元,而最新数据显示,截止8月已高达108亿欧元。<--根据报告,今年上半年全球房地产投资总额高达4070亿美元(折合约3776.46亿欧元),为2007年以来表现最好的半年,当时为4410亿美元(约4091.93亿欧元)。
summaryN-SCCICE_CHN2-GS.rs3 GSCCICE_CHN
Los resultados a septiembre constatan que Mapfre generó primas por valor de 2.103,1 millones de euros en el área de Norteamérica, frente a los 1.822,5 millones de Latam Sur. Hace un año, la situación era inversa: la facturación de Latam Sur (2.095,2 millones) excedía en más de 500 millones a la de Norteamérica (1.573,4 millones).<--Así, en Norteamérica las primas se elevaron un 33,7% de enero a septiembre, respecto a idéntico periodo de 2014. Por el contrario, Latam Sur observó cómo esta partida caía un 13% en ese lapso.
summaryN-SCCICE_ESP1-GS.rs3 GSCCICE_ESP
España ha escalado hasta convertirse en el sexto mayor mercado de inversión inmobiliaria del mundo por delante de Francia, Canadá o China, según el último informe global publicado por la consultora CBRE. El pasado año, España ocupaba el puesto undécimo, cinco escalones por encima que en 2013, cuando estaba en el decimosexto lugar. Este ascenso se debe, básicamente, a la entrada de capital internacional, que ha representado el 31% de toda la inversión inmobiliaria realizada en España en los primeros seis meses del año. Hasta esta fecha, la inversión inmobiliaria en España alcanzó los 8.500 millones de euros y los últimos datos hasta septiembre apuntan a los 10.800 millones.<--A nivel mundial, la inversión inmobiliaria alcanzó los 407.000 millones de dólares en la primera mitad del año (unos 377.646 millones de euros), el mejor semestre desde el anterior pico cíclico en 2007, cuando se sumaron 441.000 millones de dólares (cerca de 409.193 millones de euros).
summaryN-SCCICE_ESP2-GS.rs3 GSCCICE_ESP
在我们学院学习西班牙语,不仅仅是学习语言本身,同时也是学习西班牙语世界的文化。<--给予你一个了解和发掘西班牙语世界不同文化的机会。
summaryN-SICP_CHN5-GS.rs3 GSICP_CHN
由于MOPAC的支持,塞万提斯学院的图书馆网络(RBIC)得以增加这一有关信息移动服务的功能,它是一个专为移动设备(如iPhone, Android, tablets e iPads)所设计的,使用起来既简单又快捷。 随时随地的使用电子资源、访问目录或是查看当下的借阅状态,所有这些在图书馆网络上都已成为现实。 除此之外,在MOPAC的个人空间里,读者用户可以进行预约或者续借操作,可以和图书馆的负责人取得联系,还可以在图书参考中写下对读过的书或看过的电影的精彩评论,所有这些,都可以通过您的手机完成。MOPAC的多功能性使许多增值服务得以实现,比如图书参考管理服务、馆际互借服务、文献传递服务以及网上电子资源查询服务。同时,它还能为西班牙语学习者提供相关领域的应用程序下载服务。<--MOPAC是一次积极性的尝试,以便使塞万提斯学院的图书馆更贴近读者,与此同时,它通过科技更轻松的实现了图书馆的信息提供功能。
summaryN-SICP_CHN7-GS.rs3 GSICP_CHN
La Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes (RBIC) se incorpora a esta filosofía de servicios relacionados con la movilidad de los contenidos gracias al MOPAC, una interfaz expresamente diseñada para dispositivos móviles (iPhone, Android, tablets e iPads), de uso sencillo, rápido y ágil. Utilizar los recursos electrónicos, consultar el catálogo o ver el estado de los préstamos que tiene activos el usuario en tiempo real desde cualquier lugar y en cualquier momento mediante la tecnología móvil, es ya una realidad en la Red de Bibliotecas. Además de esto, en su espacio personal del MOPAC, el usuario puede hacer una reserva o renovar un préstamo, comunicarse con el responsable de la biblioteca o dejar su comentario en las referencias bibliográficas de los libros que ha leído o de las películas que ha visto, y todo desde su teléfono móvil. La versatilidad del MOPAC permite enriquecer sus prestaciones con la incorporación de otros servicios y recursos electrónicos de valor añadido para socios y que ofrecen sitios web para móviles, como los servicios de gestión de referencias bibliográficas, de préstamo interbibliotecario y suministro de documentos, o de consulta de recursos electrónicos en red. Igualmente, se puede acceder a la descarga de una selección de aplicaciones específicas orientadas para el aprendizaje del español como lengua extranjera.<--El MOPAC es una iniciativa que tiene como objetivo situar a las bibliotecas del Instituto Cervantes lo más cerca posible del usuario, a la vez que les permite cumplir con su misión de facilitar el acceso a la información a través de la tecnología.
summaryN-SICP_ESP7-GS.rs3 GSICP_ESP
  本研究将着重介绍巴斯克语运用上述哪种方式进行表达,以及每种方法的区分界限在哪里(至今为止)。通过形容词产生的后缀能构成哪种类型的形容词?尽管巴斯克语中很多关系形容词均可通过复合词构成,但这种办法确定不能用于所有的关系形容词吗?区分界限在哪里?区分表语及非表语语的关键在哪里?文字关系、背景联系、物主关系还是其它方面?限定/非限定、有生命/无生命、可数/不可数这些特征能造成某种影响吗?会造成修改后的名词变成动作、结果或者用作宾语的名词吗?哪些情况下我们必须在翻译成巴斯克语时使用其它语言的关系形容词?我们什么情况下使用巴斯克语中的名词补语来替代其它语言的形容词?<--  总而言之,本研究的主旨在于组建一个能通过自动化的方式从临近语言中获得巴斯克语中对等关系形容词的系统。
summaryN-STERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
  众所周知,在任何一类文件中,关系形容词都为巴斯克语译者带来了很多麻烦。在很多情况下,要找到巴斯克语对应临近语种的关系形容词,需要经过多个步骤(Ensunza,1989;Loinaz,1995)。尽管如此,从某种程度上来说,选择何种办法很大程度上仍取决于作者或者译者良好的判断力、直觉以及审美。   关系形容词通常由名词衍生而来,但是多数情况下会将词源和关系特征相结合,将完全作为表语使用的形容词与毫无疑问作为关系描述的形容词混为一谈。在英语中,1978年利维(Levi)就明确表示需要将从名词引申出的两类形容词进行区分,根据语义学和句法特征的不同,分为“名词非表语性形容词”以及“由名词而来的形容词”。后者通过 -y、-ful和-ous一类的后缀派生而来,因此不仅采用了这些后缀的语法范畴,还使用了其表语叙述的特性。相反,在“名词非表语性形容词”一类中,尽管采用了形容词的定义,但是与名词发挥的作用类似,比如:linguistic difficulties(语言上的困难)/language difficulties(语言困难)。在西班牙语中,根据博斯克(Bosque)于1989年提出的定义,有一系列后缀很难派生出关系形容词(-esco、-il、-oso、-ino),还有一些则经常派生出关系形容词(-al、-ar、-ario、-ico)。在法语中,同样也经常使用不同的后缀来构成关系形容词或表语形容词,因此,法语中有一类单词可成对出现,比如familial-familier和infantil-infantin。   因此,参考修改过后的名称(博斯克(Bosque),1989和1992;博斯克(Bosque)和毕佳略(Picallo),1994),实际发挥描述关系作用的形容词可以划分为两类:一方面,对于修改过的以名词表示活动和结果的单词,通常情况下关系形容词用来阐述名词的含义。例如,总统决定(decisión presidencial)必定指的是由总统决定的事情,拔牙(extracción dental)指将牙齿或臼齿取出的动作。在拔牙的例子中,形容词“牙齿的(dental)”明显是动词“拔出(extraer)”的直接宾语。在巴斯克语中,复合名词都能说明这一点(例如hortzateratzea)。相反,我们却很难将总统决定(decisión presidencial)直接翻译成presidente-erabaki(总统的决定),而是倾向于翻译成presidentearen erabaki(总统决定)。为什么会产生这种不同?是因为复合名词修饰词的“主语字符”还是因为它的“特定字符”的缘故?   另一方面,当修改关系形容词中的名词部分(不涉及词义结构)时,我们无法预估名词和形容词之间的联系,因此我们发现了其中的范围联系或者说所有权关联,即谁负责编制字典,谁就有权决定词组构成-ri dagokion(相关)。例如,牙线(hilo dental)指的是清洁牙齿用的一根线,在巴斯克语中我们倾向于使用hortzetako haria(牙齿的线)而不是hortz-haria(牙线)。最后,从语言学角度来看,命名集合中的“齿音(consonante dental)”使用的是kontsonante horzkaria(咬音),而非hortz-kontsonante(齿音)。<--  总之,各个名词和修饰词之间普遍的关系分类是:一类是具有叙述性质的修饰词,一类是有关系性质的词语。此外,在关系性质的修饰语中同样也包含阐述性的名词,或者与之语意背景相当的单词。   对于上述关联,可以用一种或其它语言中不同的语法范畴进行阐述,即借助于形容词前置词或后置词短语、复合名词等。例如,形容词marginal(边上的)在英语中可用于参照语和谓语,例如“边缘注释(marginal note)”以及“边缘个案(marginal case)”;相反,在西班牙语中,关系形容词和表语形容词的使用有所不同,此处使用的是“边缘上的注释(nota al margen)”以及“边缘的案例(caso marginal)”。在巴斯克语中,在Elhuyar字典中能找到albo-ohar(边缘注释)或marjinako ohar(边缘的注释),此处形容词用于表达关系的情况,而bazterreko kasu(边缘的案例)则是形容词用作表语的情况。在任何情况下,各种语言中都有形容词可以涵盖上述三种类别。为了更好地说明,我们将使用利维(Levi)的例子:musical voice(音乐般的声音)、musical criticism(音乐评论)、musical comedy(音乐剧)。
summaryN-STERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
En este trabajo intentaremos fijar a través de qué recursos se pueden expresar en euskera cada una de esas relaciones universales y dónde pueden encontrarse los límites de cada recurso (actualmente por lo menos). ¿Qué tipo de adjetivos se pueden crear a través de los sufijos generadores de adjetivos? Aunque muchos adjetivos referenciales se pueden dar en euskera a través de palabras compuestas, está claro que ese método no ofrece formas para todos los adjetivos referenciales. ¿Dónde se encuentra el límite? ¿Dónde se encuentra la clave, en el carácter de predicado/no predicado, en relación argumental, de campo, posesiva o en otro aspecto? ¿Tienen algún tipo de influencia las características definido/indefinido, animado/inanimado, contable/incontable? ¿Influye en esa imposibilidad que el nombre modificado se trate de un nombre de acción, consecuencia u objeto? ¿Cuáles son las condiciones que nos pueden llevar a no tener otro remedio que emplear el préstamo para traducir al euskera un adjetivo referencial de otras lenguas? ¿Cuándo hemos empleado complementos del nombre en euskera para sustituir a los adjetivos de otras lenguas?<--En resumen, el objetivo del presente trabajo consiste en conseguir una sistematización que nos ayudaría a encontrar de un modo bastante automático el equivalente en euskera de adjetivos referenciales de las lenguas vecinas.
summaryN-STERM34_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Es sabida la magnitud de los problemas que acarrean los adjetivos referenciales a los traductores al euskera de cualquier tipo de texto. En múltiples ocasiones ha quedado en evidencia que para dar con los equivalentes en euskera de los adjetivos referenciales de las lenguas vecinas se han de seguir varios caminos diferentes (Ensunza, 1989; Loinaz, 1995), si bien, de alguna manera, la elección de los recursos que se han de emplear se deja en la mayoría de las casos en manos del buen juicio, intuición y el sentido estético del escritor/traductor. Los adjetivos referenciales siempre derivan del nombre pero, muchas veces, se mezclan el origen y el carácter referencialy entran en el mismo saco los adjetivos que son completamente predicativos con los adjetivos que sin duda alguna son absolutamente referenciales. Para el caso del inglés, ya en 1978 Levi dejó clara la necesidad de diferenciar dos tipos de adjetivos de derivados de sustantivo pero de características semánticas y sintácticas diferentes: "nominal nonpredicating adjectives" y "denominal adjetives"; los últimos, derivados mediante sufijos tipo -y, -ful y -ous, de modo que no sólo tomarán de los sufijos su categoría gramatical, sino también el carácter predicativo. Por el contrario, los que se englobarían en la clasificación de "nominal nonpredicating adjectives", a pesar de ser por categoría adjetivos, tendrían un comportamiento similar al de los sustantivos: linguistic difficulties/language difficulties. En el caso del castellano, tal y como defendió Bosque en 1989, existen sufijos generativos que difícilmente derivan en adjetivos referenciales (-esco, -il, -oso, -ino) y otros que frecuentemente derivan en adjetivos referenciales (-al, -ar, -ario, -ico). En francés también se suelen emplear diferentes sufijos para crear adjetivos referenciales y predicativos, y a consecuencia de ello cuentan con parejas del tipo familial-familier y infantil-infantin. De cualquier modo, entre los adjetivos de carácter realmente referencial también, por la relación que tienen con el nombre que modifican (Bosque, 1989 y 1992; Bosque y Picallo, 1994), se pueden diferenciar dos tipos: por una parte los que modifican nombres de actividades o consecuencias y frecuentemente el adjetivo referencial es el argumento del nombre. Por ejemplo, decisión presidencial necesariamente será lo decidido por el presidente y extracción dental la acción de sacar un diente o una muela. Es evidente que en el último caso el adjetivo dental equivale al complemento directo del verbo extraer y que en euskera los sustantivos compuestos son formidables candidatos para ello (hortzateratzea). Por el contrario, difícilmente traduciremos decisión presidencial como presidente-erabaki y, casi sin duda alguna, optaremos por presidentearen erabaki. ¿Cuál es la razón de esta diferencia, "el carácter de sujeto" del modificador de los nombres compuestos o el "carácter definido" de ese elemento? Por otra parte, cuando lo que modifican los adjetivos referenciales es el nombre (de un objeto sin estructura argumental), no se puede predecir la relación entre el nombre y el adjetivo; en ese caso nos encontramos con la relación de ámbito o relación de propiedad que quienes se ocupan de elaborar los diccionarios definen con la perífrasis -ri dagokion. Por ejemplo, hilo dental es el hilo que se emplea para limpiar los dientes, en euskera, seguramente preferiríamos hortzetako haria a hortz-haria. Por último, para el conjunto denominado en el área de la fonética como consonante dental se emplea kontsonante horzkaria y no hortz-kontsonante.<--En resumen, la clasificación de las relaciones que puede darse entre los nombres y sus modificadores es universal: por una parte los modificadores con carácter de predicado y por otra los que tienen carácter referencial. Además, dentro de este último grupo se encuentran los modificadores de los argumentos del nombre y los que tienen una relación de propiedad o de campo con él. Dichas relaciones se pueden expresar a través de diferentes categorías gramaticales en una u otra lengua: a través de adjetivos, de sintagmas preposicionales o posposicionales, sustantivos compuestos, etc. Por ejemplo, el adjetivo marginal en inglés tiene un uso referencial y predicativo respectivamente en los conjuntos marginal note y marginal case; en castellano, por el contrario, diferencian el uso referencial y el predicativo empleando nota al margen y caso marginal. En el caso del euskera se pueden encontrar en el diccionario Elhuyar albo-ohar o marjinako ohar para su uso referencial, pero ejemplos del tipo bazterreko kasu para uso predicativo. De cualquier modo, en numerosas lenguas, existen adjetivos que cubren los tres espacios descritos. Para ilustrarlo recordaremos el ejemplo de Levi: musical voice, musical criticism, musical comedy.
summaryN-NTERM34_ESP-GS.rs3GSTERM_ESP
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
background CCICE_CHN
cause CCICE_ESP
circumstance CCICE_ESP
concession ICP_CHN
condition ICP_CHN
conjunction ICP_ESP
contrast TERM_CHN
disjunction TERM_CHN
elaboration TERM_ESP
enablement TERM_ESP
evaluation
evidence
interpretation
justify
list
means
motivation
preparation
purpose
restatement
result
same-unit
sequence
solutionhood
summary