Search here:                       empty for complete segment.


Relation: preparation (150 )
Left unitSenseRight unitRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
米盖尔•德•塞万提斯图书馆-西班牙驻上海总领事馆文化处-->自中心成立以来,我们始终致力于通过开设适应不同学习需求的西班牙语课程、组织各种形式的文化活动和沙龙作坊, 以及面向公众的米盖尔·德·塞万提图书馆来推广西班牙语言教学及宣传西班牙语国家的文化。 我们文化处从属西班牙驻上海总领事馆和塞万提斯学院,塞万提斯学院创建于 1991 年,旨在推动西班牙语教学、传播西班牙及其他西班牙语国家的文化。推广的内容包括对西班牙或者西班牙语国家的文学家或艺术家在音乐、历史、哲学思想、科技、舞台艺术、造型艺术、电影、视觉艺术以及在西班牙语国家文化范畴中标志性元素等各个领域的展示,推广的实体工作就是倡议或组织各种丰富多彩的文化活动。 另外,文化处还负责: • 推广西班牙及拉美文化 • 米盖尔·德·塞万提斯图书馆向所有公众提供馆藏,包括9000多本书籍,音像资料以及多媒体教室 • 推进与其他当地组织或其他西班牙及拉美组织的合作,开展文化交流合作 • 组织西班牙语水平认证考试( DELE ),对学员颁发官方学位证书、证明 • 提供D.E.L.E考试监考老师以及AVE(西班牙语网络课程)老师的培训
preparationN-SBMCS_CHN1-GS.rs3 GSBMCS_CHN
另外,文化处还负责:-->• 推广西班牙及拉美文化 • 米盖尔·德·塞万提斯图书馆向所有公众提供馆藏,包括9000多本书籍,音像资料以及多媒体教室 • 推进与其他当地组织或其他西班牙及拉美组织的合作,开展文化交流合作 • 组织西班牙语水平认证考试( DELE ),对学员颁发官方学位证书、证明 • 提供D.E.L.E考试监考老师以及AVE(西班牙语网络课程)老师的培训
preparationN-SBMCS_CHN1-GS.rs3 GSBMCS_CHN
教师和教学方法 -->我们所有的老师都是西班牙语为母语的教师,受过专业对外西班牙语教学(ELE)资格培训,并具有在中国教学的丰富经验。另外,同样重要的是,他们对学生耐心,亲和以及对教学的热情尤为突出。在塞万提斯学院,学生是教学的主角。老师不会强加知识点给学生:他们会在上课的第一天就帮助学生用西班牙语进行交流,鼓励学生积极地参与课堂中的互动活动。在教学的进程中塞万提斯的老师总会站在学生的立场和视角,为每个学生制定最适合他的教学计划,促进学生的自主学习意识。 领先的教学方法 我们的教材为西班牙原版教材,内容新颖,适用于中国学生学习。在词汇和语法的学习中,我们的外教老师能够并且知道如何传递这些语法词汇的沟通使用价值。除了教学用书,我们的教室团队也设计安排了其他许多丰富多彩的课堂元素,例如游戏,视频,歌曲等等。这些都使学生们能够在塞万提斯学院有效而愉快的学习到西班牙语。
preparationN-SBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
老师不会强加知识点给学生:-->他们会在上课的第一天就帮助学生用西班牙语进行交流,鼓励学生积极地参与课堂中的互动活动。
preparationN-SBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
领先的教学方法-->我们的教材为西班牙原版教材,内容新颖,适用于中国学生学习。在词汇和语法的学习中,我们的外教老师能够并且知道如何传递这些语法词汇的沟通使用价值。除了教学用书,我们的教室团队也设计安排了其他许多丰富多彩的课堂元素,例如游戏,视频,歌曲等等。这些都使学生们能够在塞万提斯学院有效而愉快的学习到西班牙语。
preparationN-SBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
课程种类-->我们的课程种类有各个等级的60小时西班牙语课程,形式包括VIP课程(一个学生),紧凑课程,常规课程以及周末课程。此外,根据不同的需求,我们也可以提供特别内容课程,例如语法课程,对话课程,文化课程,商务课程,儿童或青少年课程,以及DELE考试或者CLIC考试准备课程。 常规课程 常规课程时长3个月,每周5小时课时分为2节课,每节课2.5小时,一般是周一、周三或者周二、周四各上一课。该课程适合学生在课堂学习之外同时积极的开展自主学习,在每周不上课的日子里学生可以在家完成许多教材中的课外活动,此外也可以使用我们网络学习平台的资源西班牙语虚拟课堂。 周末课程 该课程适合工作日无法上课的同学。和常规课程一样,每周5小时课时,不同的是这5小时集中在同一天:周六或者周日。在周末课程中,学生自主完成老师布置的课外作业也是相当重要的一点。 紧凑课程 若您希望进行全面集中的语言学习或者您希望短时间内提高您的语言水平,紧凑课程是一个很好的选择。该课程时长3个月,周一至周五每天4小时课时。和其他种类的课程一样,课堂中会进行各种丰富多样的活动让学生能够轻易的融入西班牙语的生活环境。
preparationN-SBMCS_CHN3-GS.rs3 GSBMCS_CHN
常规课程-->常规课程时长3个月,每周5小时课时分为2节课,每节课2.5小时,一般是周一、周三或者周二、周四各上一课。该课程适合学生在课堂学习之外同时积极的开展自主学习,在每周不上课的日子里学生可以在家完成许多教材中的课外活动,此外也可以使用我们网络学习平台的资源西班牙语虚拟课堂。
preparationN-SBMCS_CHN3-GS.rs3 GSBMCS_CHN
周末课程-->该课程适合工作日无法上课的同学。和常规课程一样,每周5小时课时,不同的是这5小时集中在同一天:周六或者周日。在周末课程中,学生自主完成老师布置的课外作业也是相当重要的一点。
preparationN-SBMCS_CHN3-GS.rs3 GSBMCS_CHN
紧凑课程-->若您希望进行全面集中的语言学习或者您希望短时间内提高您的语言水平,紧凑课程是一个很好的选择。该课程时长3个月,周一至周五每天4小时课时。和其他种类的课程一样,课堂中会进行各种丰富多样的活动让学生能够轻易的融入西班牙语的生活环境。
preparationN-SBMCS_CHN3-GS.rs3 GSBMCS_CHN
DELE 考试考前辅导课程-->作为DELE考试的主办机构,塞万提斯学院为想要通过考试获取水平证书的考生提供优质的考前准备课程。课程分为30小时和60小时两种,按照考试的6个不同级别(A1, A2, B1, B2, C1 和C2),提供从A1到C2级别的6个课程。在课程中,你将熟悉考试中的各项内容,集中复习听说读写四个部分。根据塞万提斯学院教学大纲,有针对性地复习各级别对应的语法和词汇内容。所有课程均由西班牙语为母语的专业老师亲自授课,他们同时也都是经验丰富的DELE考官,将帮助各位同学正确地应对考试。除了熟识考试的各个部分及评分标准外,你还可以学到每个部分最好的答题方式和最有用的应试技巧。
preparationN-SBMCS_CHN4-GS.rs3 GSBMCS_CHN
西班牙语远程课程:西班牙语虚拟课堂(AVE)-->西班牙语虚拟课堂(AVE)是塞万提斯学院专门为对外西班牙语教学和学习设计的,以互联网为媒介的虚拟环境。西班牙语虚拟课堂提供丰富多样的多媒体活动平台,适合各个级别和学习进度的学生使用,是学习西班牙语和了解西班牙文化的有效工具。 在米盖尔·德·塞万提斯图书馆的多媒体教室你可以免费试用AVE各类课程: 一般课程:包含欧洲共同语言参考标准制定的A1, A2, B1, B2 及C1级别课程。你可以进入Aveteca 查看活动练习的集合。AVE课程的操作指导可根据不同语言的视频连接点击观看:西班牙语,中文,英语... 如果有一定的西班牙语基础,水平测试会把学生安排在最适合其本人的课程中。想做水平测试,请访问下列网站:http://ave.cervantes.es/prueba_nivel/registro/test_de_clasificacion.php 你好,朋友!:适用于儿童和青少年,共分3个级别和9个单元,包含了欧洲共同语言参考标准的A1和A2级别。 教师培训课程: 针对以西班牙语作为第二外语的教师,并致力于AVE多样形式的教学。通过练习和理论模块,指导教师掌握AVE课程适用的虚拟平台的基本教学原则和战略。 教学材料包括: 视听材料包含150个视频,采集电影,文化资讯节目,纪录片等剪辑视频。 多媒体互动活动,通过文学,电影,音乐,舞蹈和民俗学习西班牙语。 现代化的交流工具(聊天,论坛,博客,wiki和电子邮件),辅助学生在任何地方都与组内同伴交流互动。 自动跟踪系统和其他评估工具,帮助学生和老师更好的掌握学习情况。 适合自主学习的教学材料。 如有任何查询请发送邮件至prof1sha@cervantes.es
preparationN-SBMCS_CHN5-GS.rs3 GSBMCS_CHN
Sección Cultural del Consulado General de España en Shanghái-->Desde su apertura, este centro viene dedicando sus esfuerzos a la promoción y enseñanza de la lengua española y a la difusión de la cultura hispanohablante a través de la oferta de cursos de español adaptados a diferentes necesidades, así como la organización de eventos culturales y talleres y la disposición de la Biblioteca Miguel de Cervantes a todos los públicos. Dependemos del Consulado General de España en Shanghái y del Instituto Cervantes, que es la institución pública creada por el Gobierno de España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Esta labor de difusión incluye también la promoción de manifestaciones literarias y artísticas españolas e hispanoamericanas en los campos de la música, historia, filosofía y pensamiento, las ciencias, artes escénicas, artes plásticas, el cine y las artes audiovisuales, como elementos significativos de la idiosincrasia de los países hispanohablantes, y se materializa en iniciativas y actividades culturales de diversa índole. Nuestro centro también se encarga de: • Promocionar la cultura española e hispanoamericana. • Ofrecer el catálogo de la Biblioteca Miguel de Cervantes compuesto por más de 9.000 volúmenes, entre libros y material audiovisual; así como un aula multimedia, para todos los públicos. • Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones locales, así como españolas y latinoamericanas. • Apoyar a hispanistas en sus actividades. • Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). • Ofrecer cursos de formación de examinadores DELE y cursos presenciales de tutores AVE (Aula Virtual de España).
preparationN-SBMCS_ESP1-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Nuestro centro también se encarga de:-->• Promocionar la cultura española e hispanoamericana. • Ofrecer el catálogo de la Biblioteca Miguel de Cervantes compuesto por más de 9.000 volúmenes, entre libros y material audiovisual; así como un aula multimedia, para todos los públicos. • Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones locales, así como españolas y latinoamericanas. • Apoyar a hispanistas en sus actividades. • Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). • Ofrecer cursos de formación de examinadores DELE y cursos presenciales de tutores AVE (Aula Virtual de España).
preparationN-SBMCS_ESP1-GS.rs3 GSBMCS_ESP
PROFESORES Y MÉTODOS-->Todos nuestros profesores son nativos, han recibido una formación específica en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) y tienen experiencia docente en China. Además, y no menos importante, destacan por su paciencia, simpatía y pasión por la enseñanza. En el Instituto Cervantes, los alumnos son los protagonistas. El profesor no impone conocimientos: ayuda a sus alumnos a comunicarse en español desde el primer día, animándolos a que participen activamente en el aula. Los profesores cuentan siempre con el punto de vista de sus alumnos en la toma de decisiones de la clase, fomentando la autonomía del estudiante mediante el uso de las estrategias de aprendizaje más adecuadas para cada uno. Metodología actual. El material de enseñanza procede de España, es moderno y está adaptado a las características de aprendizaje del estudiante chino. El aprendizaje del léxico y de la gramática está acompañado del valor del uso comunicativo que los profesores nativos pueden y saben transmitir. A los libros de texto se suman multitud de actividades interesantes preparadas por el equipo de profesores, juegos, proyección de vídeos, canciones… todo ello hace que aprender español con el Instituto Cervantes sea no sólo eficaz sino muy divertido.
preparationN-SBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
El profesor no impone conocimientos: -->ayuda a sus alumnos a comunicarse en español desde el primer día, animándolos a que participen activamente en el aula.
preparationN-SBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
TIPOS DE CURSOS-->Nuestros programas incluyen cursos generales de español de 60 horas, incluidos cursos VIP (de un alumno), cursos intensivos, regulares y de fin de semana. También ofrecemos, según demanda, cursos especiales de gramática, conversación, cultura, negocios, cursos para adolescentes y cursos de preparación al DELE y al CLIC. Cursos regulares Los cursos regulares comprenden un calendario de 5 horas semanales durante 3 meses, distribuidas en dos clases de dos horas y media, normalmente los lunes y miércoles o los martes y jueves. Suponen la mejor oferta para los estudiantes que desean desarrollar su autonomía de aprendizaje, ya que durante los días que no hay clase se pueden hacer multitud de tareas en casa, entre las que se incluyen las del Aula Virtual de Español, nuestra plataforma de Internet. Cursos de fin de semana Para aquellos estudiantes que no disponen de tiempo libre durante los días laborales, esta es la modalidad más adecuada. Como los cursos regulares, son también de 5 horas semanales, pero concentradas en un sólo día: sábados o domingos. En estos cursos también es importante desarrollar la autonomía de aprendizaje mediante tareas que el profesor manda para casa. Cursos intensivos Si optas por un aprendizaje lo más parecido posible a la inmersión, y necesitas mejorar tu nivel de español rápidamente, los cursos intensivos son una buena opción. Consisten en clases de 4 horas diarias, desarrolladas durante 3 semanas (de lunes a viernes). Como en todos los tipos de cursos, las sesiones de clase están llenas de actividades variadas para que te sea fácil vivir el español.
preparationN-SBMCS_ESP3-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Cursos regulares-->Los cursos regulares comprenden un calendario de 5 horas semanales durante 3 meses, distribuidas en dos clases de dos horas y media, normalmente los lunes y miércoles o los martes y jueves. Suponen la mejor oferta para los estudiantes que desean desarrollar su autonomía de aprendizaje, ya que durante los días que no hay clase se pueden hacer multitud de tareas en casa, entre las que se incluyen las del Aula Virtual de Español, nuestra plataforma de Internet.
preparationN-SBMCS_ESP3-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Cursos de fin de semana-->Para aquellos estudiantes que no disponen de tiempo libre durante los días laborales, esta es la modalidad más adecuada. Como los cursos regulares, son también de 5 horas semanales, pero concentradas en un sólo día: sábados o domingos. En estos cursos también es importante desarrollar la autonomía de aprendizaje mediante tareas que el profesor manda para casa.
preparationN-SBMCS_ESP3-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Cursos intensivos-->Si optas por un aprendizaje lo más parecido posible a la inmersión, y necesitas mejorar tu nivel de español rápidamente, los cursos intensivos son una buena opción. Consisten en clases de 4 horas diarias, desarrolladas durante 3 semanas (de lunes a viernes). Como en todos los tipos de cursos, las sesiones de clase están llenas de actividades variadas para que te sea fácil vivir el español.
preparationN-SBMCS_ESP3-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Cursos de preparación al DELE-->El Instituto Cervantes,siendo la institución que crea los exámenes DELE, ofrece los mejores cursos de preparación para los candidatos que desean obtener su diploma. Estos cursos, de 30 y 60 horas, se organizan según los 6 niveles correspondientes a los 6 distintos exámenes DELE (A1, A2, B1, B2, C1 y C2). En los mismos, los alumnos se familiarizan con las tareas de que consta el examen, centrándose en las 4 destrezas comunicativas: lectura, escritura, audición y expresión oral. Asimismo, se repasan los contenidos gramaticales y léxicos que comprende el nivel correspondiente, según el Plan Curricular del Instituto Cervantes. Todos los profesores son nativos y tienen experiencia como examinadores DELE en Shanghái. Por tanto, nadie mejor que ellos para ayudarte a aprobar tu examen. Además de conocer la estructura del mismo y los criterios de corrección, aprenderás cuál es la mejor forma de abordar cada una de las tareas y qué estrategias pueden resultarte más útiles.
preparationN-SBMCS_ESP4-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Aula Virtual de Español (AVE)-->El Aula Virtual de Español (AVE) es un entorno virtual diseñado por el Instituto Cervantes para el aprendizaje y la enseñanza de español a través de Internet. La interactividad y la gran variedad de contenidos multimedia de los cursos han convertido al AVE en la mejor herramienta de aprendizaje del español, pudiendo adaptarse a distintos ritmos de aprendizaje y perfiles de alumnos. Estos son las distintas modalidades de cursos que puedes encontrar En el aula multimedia de la Biblioteca Miguel de Cervantes puedes probar gratis los distintos CURSOS DE AVE: • Cursos de español general. Comprenden los niveles A1, A2, B1, B2 y C1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. Puedes acceder a una selección de actividades en Aveteca. Para una visión general del funcionamiento de AVE, puedes consultar el vídeo-guía en varios idiomas: en español, en chino, en inglés... Si ya tienes conocimientos de español, hay un test de clasificación que te situará en el curso más adecuado a tus conocimientos. Para acceder a la prueba, visita la página: http://ave.cervantes.es/prueba_nivel/registro/test_de_clasificacion.php • ¡Hola, amigos! Curso en línea para niños y jóvenes, organizado en tres niveles de 9 unidades, que cubre los niveles A1 y A2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. • Curso de formación de tutores: destinado a profesores de español como lengua extranjera que van a emplear profesionalmente el AVE en cualquiera de sus modalidades de explotación. A través de sus actividades y módulos teóricos, introduce a los profesores en los principios y las estrategias básicas de la formación virtual aplicados específicamente al entorno del AVE. LOS MATERIALES DIDÁCTICOS CONTIENEN: • Materiales audiovisuales en 150 vídeos, con fragmentos de películas, programas informativos, culturales, documentales, etc. • Actividades interactivas y multimedia, con las que aprender español a través de la literatura, el cine, la música, la danza y el folclore. • Las más modernas herramientas de comunicación (chat, foro, blog, wiki y correo electrónico), que permiten dinámicas de grupo entre personas desde cualquier lugar del mundo. • El sistema de seguimiento automático y otras herramientas de evaluación, que facilitan el trabajo de alumnos y tutores. • Material didáctico idóneo para el autoaprendizaje. Para cualquier consulta, escribe un email a prof1sha@cervantes.es.
preparationN-SBMCS_ESP5-GS.rs3 GSBMCS_ESP
北美上升为西班牙保险公司Mapfre第三大市场-->在保险费方面,北美已超越南美,上升为西班牙保险公司Mapfre第三大市场。 目前,Mapfre北美市场业务的收入已大幅度提高,该市场主要代表为美国和波多黎各。 具体而言,Mapfre北美市场的保费收入为21.03亿欧元,而南美市场为18.23亿欧元。而去年情况相反,北美收入为15.73亿欧元,南美收入为20.95亿欧元。因此,截止9月,北美市场收入同比上涨33.7%,而南美同比下滑13%。
preparationN-SCCICE_CHN1-GS.rs3 GSCCICE_CHN
西班牙跻身第六大房地产投资市场-->据世邦魏理仕咨询公司CBRE发布的最新全球报告显示,西班牙已超越法国、加拿大或中国,跻身第六大房地产投资市场。在2013年和2014年时,西班牙分别排名第16和第11。 西班牙名次上升的主要原因为国际资本的流入。截止6月份,国际资本在房地产投资总额中占比达31%。 今年前6个月,西班牙房地产投资额高达85亿欧元,而最新数据显示,截止8月已高达108亿欧元。 根据报告,今年上半年全球房地产投资总额高达4070亿美元(折合约3776.46亿欧元),为2007年以来表现最好的半年,当时为4410亿美元(约4091.93亿欧元)。
preparationN-SCCICE_CHN2-GS.rs3 GSCCICE_CHN
西班牙财政部拟拍卖高达50亿欧元短期国债-->据西班牙财政部在官网发布的消息显示,该机构将在本周二拍卖6至12月到期的短期国债,预期拍卖40亿至50亿欧元。 此次为财政部从10月以来首次发行该类型国债,当时拍卖金额41.21亿欧元,而本次使用的利率将比上次更低。 另外,财政部将在本周四再次回到市场拍卖中长期国债,欲拍卖30亿至40亿欧元。因此,财政部将在本周通过国债拍卖筹集70亿至90亿欧元资金。 10月份,西班牙财政部共筹集143.99亿欧元,共拍卖国债四次。
preparationN-SCCICE_CHN3-GS.rs3 GSCCICE_CHN
BBVA葡萄牙分行将关闭26个营业点并解雇187名员工-->西班牙BBVA银行将关闭葡萄牙分行26个营业点,并解雇187名员工,继续降低该国的营运成本。 因此,BBVA将不断缩小葡萄牙的营业点,直到最后剩下12个。 由于BBVA在葡萄牙的业务持续出现亏损,之前已关闭葡萄牙81个营业点中的43个,并辞退177名工作人员。 尽管如此,BBVA方面表示,将绝对不会退出葡萄牙市场,因为该国与西班牙有重大关系,为世界上主要的地理中心。 据悉,2014年BBVA在葡萄牙亏损达6000万欧元,今年仅第一季度亏损1140万欧元。
preparationN-SCCICE_CHN4-GS.rs3 GSCCICE_CHN
西班牙Inditex集团拟向中国推生态店-->据悉,Inditex集团主席与中国环保部部长在北京的一次会面上探讨引入生态店。因此,中国将可能成为Inditex第一个拥有绿色生态店的市场。在2018年之前,集团所有中国门店都将实现生态节能,较其它国家相比整整早两年。Inditex的绿色生态店可以节约能源和用水量,大大减少温室效应气体排放。此外,集团主席与中国环保部部长在会议上还讨论有机棉农场的投资。截止上半年,Inditex在中国共拥有514家门店,为第二大市场,仅次于西班牙的1824家。今年,Zara母公司已在中国新开46家店,预期在年底前再添7家门店。
preparationN-SCCICE_CHN5-GS.rs3 GSCCICE_CHN
El Tesoro intentará colocar hoy hasta 5.000 millones en una subasta de letras-->El Tesoro Público vuelve hoy a los mercados para intentar colocar entre 4.000 y 5.000 millones en una subasta de letras a 6 y 12 meses, según consta en la página web del organismo adscrito al Ministerio de Economía. El organismo no emite este papel desde octubre, cuando colocó 4.121,37 millones y volvió a ofrecer a los inversores intereses más bajos que en la anterior ocasión. El jueves, el Tesoro volverá a los mercados con una subasta de bonos y obligaciones en la que intentará colocar entre 3.000 y 4.000 millones. En total, espera captar entre 7.000 y 9.000 millones en toda la semana. En el mes de octubre el Tesoro colocó 14.399 millones en cuatro emisiones.
preparationN-SCCICE_ESP-GS.rs3 GSCCICE_ESP
Norteamérica se convierte en el tercer mercado de Mapfre-->En 2015, por primera vez, la región de Norteamérica se convierte en el tercer feudo por primas de Mapfre, desplazando en esa posición a Latam Sur. Mapfre recibe ya mayores ingresos por contratación de pólizas de Norteamérica que engloba la actividad en EEUU, como principal exponente, y Puerto Rico. Los resultados a septiembre constatan que Mapfre generó primas por valor de 2.103,1 millones de euros en el área de Norteamérica, frente a los 1.822,5 millones de Latam Sur. Hace un año, la situación era inversa: la facturación de Latam Sur (2.095,2 millones) excedía en más de 500 millones a la de Norteamérica (1.573,4 millones). Así, en Norteamérica las primas se elevaron un 33,7% de enero a septiembre, respecto a idéntico periodo de 2014. Por el contrario, Latam Sur observó cómo esta partida caía un 13% en ese lapso.
preparationN-SCCICE_ESP1-GS.rs3 GSCCICE_ESP
España se convierte en el sexto mayor mercado en inversión inmobiliaria-->España ha escalado hasta convertirse en el sexto mayor mercado de inversión inmobiliaria del mundo por delante de Francia, Canadá o China, según el último informe global publicado por la consultora CBRE. El pasado año, España ocupaba el puesto undécimo, cinco escalones por encima que en 2013, cuando estaba en el decimosexto lugar. Este ascenso se debe, básicamente, a la entrada de capital internacional, que ha representado el 31% de toda la inversión inmobiliaria realizada en España en los primeros seis meses del año. Hasta esta fecha, la inversión inmobiliaria en España alcanzó los 8.500 millones de euros y los últimos datos hasta septiembre apuntan a los 10.800 millones. A nivel mundial, la inversión inmobiliaria alcanzó los 407.000 millones de dólares en la primera mitad del año (unos 377.646 millones de euros), el mejor semestre desde el anterior pico cíclico en 2007, cuando se sumaron 441.000 millones de dólares (cerca de 409.193 millones de euros).
preparationN-SCCICE_ESP2-GS.rs3 GSCCICE_ESP
BBVA Portugal cierra 26 oficinas y despide a 187 empleados-->La reducción de costes continúa aplicándose a rajatabla en BBVA Portugal, que anuncia el despido de 187 trabajadores y el cierre de 26 oficinas más en todo el país. Por tanto, su presencia en el país vecino se va a mermar de forma considerable, hasta el punto de que únicamente permanecerán abiertas 12 sedes.Los números rojos no dejaban margeny hubo de acelerarse un programa restrictivo que llega hoy a uno de sus puntos culminantes. Estamos ante el segundo «tijeretazo» de BBVA Portugal, que llegó a tener 81 oficinas y en la anterior campaña de ajustes clausuró 43 sedes, lo que implicó despedir a 177 empleados. Con todo, el discurso oficial de la firma se mantiene en unos términos posibilistas: «BBVA Portugal va a mantener siempre su presencia en el paísporque se trata de un mercado con gran interrelación hacia España, el principal centro geográfico del mundo». Y es que la soga va apretando cada vez más: pérdidas de 60 millones de euros en 2014 y, sólo en el primer semestre de este año, 11,4 millones.
preparationN-SCCICE_ESP4-GS.rs3 GSCCICE_ESP
Inditex elige China para implantar sus primeras tiendas eco-eficientes-->La última de las iniciativas de Inditex en China ha sido el anuncio de que este país será el primer mercado en el mundo en establecer el modelo de tienda eco-eficiente que permite ahorros de gasto de agua y emisiones- en todos sus establecimientos en 2018, dos años antes que en el resto de países. El anuncio se ha producido en el marco del encuentro institucional que han tenido el presidente de Inditex, con el ministro chino de Protección Medioambiental en Pekín. En la reunión también abordaron la inversión que realiza el grupo textil en granjas de algodón orgánico en el país. China es el segundo país con más tiendas de Inditex en el mundo, con 514 unidades al cierre del primer semestre, tan sólo superado por España, donde cuenta con 1.824 establecimientos. En lo que va de año, el dueño de Zara ha inaugurado 46 establecimientos en el país y está prevista la apertura de otras siete tiendas.
preparationN-SCCICE_ESP5-GS.rs3 GSCCICE_ESP
西班牙Aritex公司参与C 919大型客机的制造过程-->西班牙Aritex公司与中国商飞(COMAC)合作,参与了中国首架国产C 919大型客机的制造过程。Aritex公司负责该机身的水平尾翼组装。Aritex公司在航空航天及汽车领域都有业务,并和重要的公司合作。
preparationN-SEEP_CHN1-GS.rs3 GSEEP_CHN
西班牙驻华大使在上海K11购物艺术中心为展览“跨界大师·鬼才达利”开幕-->11月4日,西班牙驻华大使瓦伦西亚先生在上海K11购物艺术中心为展览“跨界大师· 鬼才达利”开幕。本次展览由卡拉—达利基金会和K11艺术基金会共同举办。 展览共有250件展品:包括12副绘画作品和2副达利的原创作品,以及205份杂志、报纸及宣传单,还有30件物品反映了达利与媒体的关系和创作灵感的来源。 出席开幕式的还有策展人MontseAguer,卡拉-萨尔瓦多达利基金会执行长Juan Manuel Sevillano,K11 艺术基金会创办人兼名誉主席郑志刚。参观总人数达四千人。展览将持续至2016年2月15日,预计参观人数将达到35万人。另一方面,两场中国当代艺术展览于同期举行。这些艺术家的作品受到了中国90年代历史影响,游走在现实与超现实的边缘。达利基金会也推出了他们的中文网站:https://www.salvadordalimuseum.cn/
preparationN-SEEP_CHN2-GS.rs3 GSEEP_CHN
西班牙研发创新国务秘书长来华-->西班牙研发创新国务秘书长 Carmen Vela 女士于本月25日-27日来华参加第八届科技联委会。陪同秘书长的除其代表团外,还有西班牙国际合作与发展署代表,西班牙海洋研究所代表,西班牙驻华使馆及上海西班牙工业技术发展中心公务员。 中国科技部长万钢接待了秘书长一行,并强调了双方合作的良好状态和重要成果,如促进中西科技企业合作的中西卡项目。此次联委会中谈到的最重要的几项内容为基建材料的合作,准确地说是西班牙ALBA光源公司和上海光源公司间已有的协议及与GTC公司有关宇航用品的合作,并且双方巩固了海洋调查的合作以及西班牙高等科学研究委员会同中科院之间的合作。双方同时还肯定了战术领域方面的共同战略领域,推进具体项目,到2017年在西班牙举行的下一届科技联委会。 此次访华行程还包括参观中科院国家天文台,国家海洋局和中国检验认证集团,并分别就海洋、宇航及可再生能源材料的问题进行了讨论。
preparationN-SEEP_CHN3-GS.rs3 GSEEP_CHN
第二届“丝路国际论坛2015年会”在马德里召开-->10月28日和29日,由国务院发展研究中心、国际关系和可持续发展中心、中国驻西班牙大使馆和和托雷多国际和平中心共同主办的第二届“丝路国际论坛 2015年会”在马德里召开。论坛旨在重申“新丝绸之路”的倡议,尤其是通过推动各社会团体、“智库”、公司和政府组织间对话交流来“促进亚欧的共同繁荣”。该年会的具体成效还有将推动成立“丝路国际智库网络”。 “新丝绸之路”的倡议将为中国、中亚、俄罗斯和欧洲,以及中国通过波斯湾和地中海国家建立联系纽带。该倡议给中西两国带来进一步巩固双边关系的新领域。 通过把浙江省港口城市义乌和西班牙首都马德里连接的全程为13053公里的“义新欧”班列,西班牙已成为了新丝绸之路项目的领先实践者。
preparationN-SEEP_CHN4-GS.rs3 GSEEP_CHN
第一届中西交流发展论坛-->西班牙工业、能源与旅游大臣索里亚与中国驻西班牙大使吕凡于10月27日在马德里共同出席了第一届中西交流发展论坛的开幕式。该论坛吸引了中西两国权威机构、组织和企业家们参与并以增强两国间相互信任以及加强两国间的经贸文化往来为目的,对两国间交流的重要性展开讨论。"了解中国,并让中国了解西班牙。”在该论坛中,Cepsa石油公司的首席执行官米罗及中国国航驻西班牙代表处总经理Peter Han等人士也就中西两国双边交流举了实例。
preparationN-SEEP_CHN5-GS.rs3 GSEEP_CHN
西班牙女摄影师马尔塔•索尔参加2015北京国际摄影周-->西班牙女摄影家马尔塔•索尔首次参加北京国际摄影周展出其作品《马尔塔•索尔和她的西班牙》,反映了女性在当今西班牙就业背景下寻找理想工作的现实。本次展览邀请到XD文化平台创始人苏珊娜•桑斯作为策展人,受到西班牙驻华大使馆支持,是本届摄影周的个展之一。 “北京国际摄影周2015”由中华人民共和国文化部和北京市人民政府主办,中国艺术摄影学会、中国摄影家协会、新华通讯社图片中心及北京歌华文化发展集团承办,中国艺术研究院摄影艺术研究所和北京市中华世纪坛艺术基金会协办。 摄影周将于2015年10月24日至11月1日在北京中华世纪坛举办。本届活动以“影像•世纪”为主题,回顾经典,探索未来。
preparationN-SEEP_CHN6-GS.rs3 GSEEP_CHN
第六届北京·西班牙电影节 “西班牙电影的传统与时代创新(2011-2014)”-->9月18日,由西班牙驻华大使馆和卢米埃影城主办的第六届西班牙电影节在北京侨福芳草地开幕。电影节持续至23日,展映了7部西班牙最近几年出品的精彩影片。 此次挑选的这一系列影片流派各异,体现了西班牙电影界国内市场的繁荣和与时俱进的气象,反映了西班牙电影向国外市场扩张的趋势及其国际威望。开幕影《沼泽地》荣获了包括戈雅最佳影片奖和最佳导演奖在内的多个国际奖项。 与往届一样,此次电影节通过西班牙电影和音响艺术学会(ICAA)得到了西班牙教育、文化和体育部的大力支持,由北京市广播电影电视局指导,为中国观众展现出一个不断创新的西班牙电影产业。 本次电影节展出影片包括《末日浩劫》、《双胞胎历险记》、《花》、《再爱我一次》、《意外人生》、《伊娃》、《沼泽地》。
preparationN-SEEP_CHN7-GS.rs3 GSEEP_CHN
西班牙管弦乐团12月3日在国家大剧院演出-->唐吉诃德,这部由塞万提斯撰写的小说分别在1905年和1915年共出版了两卷,被认为是西班牙黄金时代甚至整个西班牙文学史上的文学著作。在塞万提斯的作品中可以找到西班牙十六、七世纪许多传统音乐和舞蹈的灵感。他的作品是一个影响戏剧表演的音乐元素集合,诠释着戏剧性的场景或人物,当中不乏有音乐家,当然也包括堂吉诃德。 自1987年创建以来,由卡勒斯·玛格拉内尔指挥的古典管弦音乐团从中世纪到十九世纪以来为西班牙音乐遗产的传承做出了许多研究性音乐学的工作。这些成果都转变成了音乐的见证, 汇聚成为三个因素的完美结合:历史的严谨、音乐的感性和无法抑制的沟通欲望。正是这些因素给我们以身临其境的感受。
preparationN-SEEP_CHN8-GS.rs3 GSEEP_CHN
Empresa española Aritex colabora en fabricación C919-->La empresa española Aritex ha colaborado con la Corporación de Aeronaves Comerciales de China (COMAC) en la fabricación del C919, primer avión comercial diseñado y fabricado por China. La empresa española se ha encargado del montaje de la caja central del ala, la estructura que sostiene las alas al fuselaje del aparato. Aritex es una empresa que trabaja en el sector aeronáutico y el de la automoción, en los que colabora con las empresas más destacadas. La empresa cuenta con una planta en Shanghai.
preparationN-SEEP_ESP1-GS.rs3 GSEEP_ESP
El embajador de España inauguró en Shanghai la exposición Media Dalí-->El 4 de noviembre el Embajador de España, Manuel Valencia, inauguró en Shangai la exposición Media Dalí en el espacio Shanghai Chi K11Art Space, situado en el Centro comercial Art Mall’s B3 de Shanghai. La exposición ha sido comisariada y coproducida por la Fundación Gala-Salvador Dalí y la Fundación K11(KAF) del magnate chino Adrian Cheng. La exposición consta de 250 piezas: 12 pinturas y 2 dibujos originales de Salvador Dalí, así como 205 revistas, periódicos de época y anuncios, y 30 objetos procedentes del taller del artista que reflejan la relación de Dali con los medios de comunicación y su influencia en su obra como fuente de inspiración. En el acto también intervinieron Montse Aguer, comisaria de la exposición y directora del Centro de Estudios Dalinianos, Hsu Fenlan, co‐comisaria, Joan Manuel Sevillano, gerente de la Fundació Dalí y Adrián Cheng fundador y Presidente de Honor de la K 11. Se estima que a la inauguración han asistido alrededor de 4.000 y hasta el 15 de febrero de 2016, fecha de su clausura se espera superar los 350.000 visitantes, cifra que cosechó la muestra de Jean Monet que se organizó el pasado año en esos mismos espacios. La muestra está acompañada por dos exposiciones complementarias de artistas chinos centradas en la influencia histórica del surrealismo en China en los 90 y su permanencia en la escena emergente actual. La Fundación Dalí acaba de estrenar un sitio web totalmente adaptado al público chino: https://www.salvadordalimuseum.cn/
preparationN-SEEP_ESP2-GS.rs3 GSEEP_ESP
La Secretaria de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación ha visitado Pekín los pasados días 25 a 27 de octubre-->La Secretaria de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación, Carmen Vela, ha visitado Pekín los pasados días 25 a 27 de octubre con motivo de la celebración de la 8ª Comisión mixta hispano china de ciencia y tecnología. La SEIDI estaba acompañada por responsables de su Gabinete, de la DG de Relaciones Culturales y Científicas de AECID y del Instituto español de Oceanografía, así como funcionarios de la Embajada y del CDTI de Shangai. La SEIDI fue recibida por el Ministro de Ciencia y Tecnología de China, Wan Gang quien destacó el buen estado de la cooperación bilateral y los buenos resultados alcanzados en programas como CHINEKA para el fomento de la colaboración entre empresas tecnológicas. Los temas más destacados durante la comisión mixta fueron la colaboración en materia de infraestructuras, en concreto, el acuerdo existente entre ALBA Synchroton y Synchroton Shangai y la cooperación en materia astrofísica con el Gran Telescopio de Canarias (GTC). Se abordó además la colaboración en investigación oceánica, la cooperación multidisciplinar entre CSIC y la Academia china de las Ciencias. Se acordó establecer una hoja de ruta para identificar áreas estratégicas de interés mutuo y avanzar en proyectos concretos hasta la próxima Comisión mixta que se celebrará en 2017 en España. El programa de su visita a China incluyó visitas al Observatorio Astronómico Nacional de la Academia china de las Ciencias, a la Administración Estatal de Oceanografía y a la China Certification and Inspection Group, y en las que se abordaron en detalle temas en materia oceanográfica, astrofísica y de energías renovables respectivamente.
preparationN-SEEP_ESP3-GS.rs3 GSEEP_ESP
Celebración II Foro Ruta de la Seda en Madrid -->Los días 28 y 29 de octubre se ha celebrado en Madrid el II Foro Ruta de la Seda, organizado por el Centro de Investigación para el Desarrollo del Consejo de Estado Chino, el Centro de Relaciones Internacionales y Desarrollo Sostenible (CIRSD) y la Embajada de la República Popular China en Madrid así como el “Toledo International Center for Peace”. ​El Foro ha tenido como objetivo reforzar la iniciativa de la “Nueva Ruta de la Seda” y específicamente impulsar el diálogo entre sociedades civiles, “think tanks”, empresas y organismos gubernamentales para “promover la prosperidad común de Asia y Europa”. Un resultado concreto de la reunión será la constitución de una red internacional de “think tanks” de la Ruta de la Seda. La iniciativa establece nexos para unir, por un lado, China, Asia Central, Rusia y Europa, y, por otro, China con el Mediterráneo a través del Golfo Pérsico. Para España, la iniciativa tiene un gran interés para trasladar un mensaje de compromiso de nuestro país con el proyecto de la Nueva Ruta de la Seda y, en general, con el fortalecimiento de nuestras relaciones bilaterales con China. España ha sido escenario de una “prueba piloto” de la Nueva Ruta de la Seda, que es la ruta ferroviaria de 13.053 kilómetros que une la ciudad costera china de Yiwu, en la Provincia de Zhejiang, con Madrid.
preparationN-SEEP_ESP4-GS.rs3 GSEEP_ESP
I Foro de la Comunicación entre España y China-->El Ministro de Energía, Industria y Turismo, José Manuel Soria y el Embajador de la República Popular China en España, Lyu Fan inauguraron ayer el "I Foro de la Comunicación entre España y China" en Madrid. El foro ha reunido a autoridades, asociaciones y empresarios de España y China para tratar la importancia de la comunicación para generar confianza entre ambos países y reforzar los intercambios económicos y culturales. “Conocer a China y que China conozca a España". En la jornada de ayer se presentaron casos prácticos sobre intercambios bilaterales entre España y China con la experiencia del consejero delegado de Cepsa, Pedro Miró, y la del director general de Air China España, Peter Han, entre otros.
preparationN-SEEP_ESP5-GS.rs3 GSEEP_ESP
La fotógrafa española Marta Soul participa en Photo Beijing 2015-->La fotógrafa española Marta Soul expone por primera vez en China en el marco de Photo Beijing 2015. El proyecto “Welljob: Marta Soul y su España” es el último trabajo de Marta Soul y refleja a mujeres en busca de las profesiones soñadas con el actual mercado laboral de Europa del Sur como telón de fondo. Esta exposición, comisariada por Susana Sanz, cofundadora de XD Culture Platform, y apoyada por la Embajada de España en Pekín, es una de las exposiciones individuales de artistas extranjeros que están presentes en Photo Beijing 2015. Organizado por el Ministerio de Cultura de la R. P. China y el Gobierno de la Municipalidad de Pekín, Photo Beijing es una de las ferias de fotografía más relevantes de China, la cual persigue convertirse en una plataforma internacional para la integración del mercado fotográfico. Esta tercera edición de Photo Beijing, bajo el título “La imagen del siglo”, busca promocionar el intercambio cultural a través de las exposiciones y los foros sobre fotografía. Photo Beijing permanecerá abierto al público hasta el próximo día 1 de noviembre en el Monumento del Milenio de China en Pekín.
preparationN-SEEP_ESP6-GS.rs3 GSEEP_ESP
6ª EDICIÓN ESPAÑA DE CINE “EL NOVÍSIMO CINE ESPAÑOL: TRADICIÓN E INNOVACIÓN GENÉRICA (2011-2014)”-->El 18 de septiembre el Embajador de España en la R. P. China inauguró en Pekín la sexta edición del festival “España de Cine”, un ciclo cinematográfico que arrancó en 2010 y que, año tras año, permite mostrar una pequeña selección de cine español en China. Desde el viernes 18 hasta el miércoles 23 de septiembre se han proyectado en las salas de cine Lumière Pavilions siete películas producidas recientemente en España y seleccionadas para este ciclo por Ángel Sala, director del prestigioso Festival de Cine Fantástico de Sitges. La muestra de este año ha sido un reflejo de los desafíos a los que se enfrenta el cine español en la actualidad. Las tendencias globalizadas exigen a los renovados autores y talentos que incorporen las nuevas tecnologías y que desarrollen una innovadora experimentación genérica. Además, el ciclo ha contado con películas de renombrados directores como Alberto Rodríguez, quien este año ha sido galardonado con el Goya al mejor director. Organizado por la Embajada de España en la R. P. China, el Instituto de Cinematografía y de las Artes Audiovisuales del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de España y los cines Lumière Pavilions, este ciclo representa el rico panorama de posibilidades que explica el auge comercial del cine español en el mercado interno, así como su prestigio y expansión en los mercados foráneos. Las películas seleccionadas son: - La isla mínima (Alberto Rodriguez, 2014) - Eva (Kike Maillo, 2011) - Los últimos dias (Alex & David Pastor, 2013) - Zipi y Zape y el club de la cánica (Oskar Santos, 2013) - Loreak (José Maria Goenaga, Jon Garaño, 2014) - Presentimientos (Santiago Tabernero, 2014) - La vida inesperada (Jorge Torregrossa, 2014)
preparationN-SEEP_ESP7-GS.rs3 GSEEP_ESP
Concierto Capella de Ministrers en NCPA el 3 de diciembre-->Don Quijote, la novela española escrita por Miguel de Cervantes y publicada en dos volúmenes en 1605 y 1615, respectivamente, es considerada el trabajo más influyente del Siglo de Oro español y de todo el canon de la literatura española. En toda la obra de Miguel de Cervantes se pueden encontrar un gran número de referencias a tradiciones musicales, al baile y a la música española del siglo XVI y principios del XVII. Toda su obra es un compendio de elementos musicales que intensifica la acción teatral e ilustra las escenas dramáticas y los personajes, muchos de ellos músicos, incluido el mismo Don Quijote. Desde su creación el año 1987, el grupo Capella de Ministrers, bajo la dirección de Carles Magraner, ha desarrollado una importante tarea investigadora y musicológica en favor del patrimonio musical español, desde el medioevo hasta el siglo XIX. El resultado, transformado en testimonio musical, conjuga a la perfección tres factores clave: el rigor histórico, la sensibilidad musical y, muy especialmente, un incontenible deseo de comunicarnos y hacernos partícipes de estas experiencias.
preparationN-SEEP_ESP8-GS.rs3 GSEEP_ESP
欢迎辞-->亲爱的朋友们, 作为西中理事基金会的主席,在这里我向大家介绍一下基金会的情况。这是一家致力于发展中西两国民间交往和合作的组织。 基金会得到西班牙外交与合作部的大力支持,它力求达到以下目标: 推广西班牙的形象,并创作良好的条件,帮助两国民间人士密切其交往和合作。 本人所在的公司在华运作已达三十年之久,作为总裁,我很荣幸的担当基金会主席的职务。基金会的成员包括公司企业,大学,商学院,文化机构和其他组织。它们不仅在对华贸易和交流中扮演着重要的角色,更是共同拥有推广对华关系的兴趣。 因此,我们认为,基金会的重要作用之一是引起西班牙政府对发展对华关系的关注,并以实用和便捷的方式提出建议和意见。这一交流渠道是通过政府高级官员在本基金会任职来实现的。 向中国传达西班牙真实的形象也是我们的重要责任,西班牙应该寻求在中国取得更加强有力的地位,而不仅仅停留在传统的形象上。这是我们长期在其他国家工作的人共同的看法。西班牙在中国有很多发展机会,因为中国人认为西班牙的形象代表的是语言的优势,各个领域公司良好的业绩,中小企业的职业性,商学院和大学的国际领先地位,国民的创造性, 创新性和高科技成就等。这是我们的任务,是我们对外交往工作的精髓。 当然,加强对中国的了解也同样的重要。目前中国已经成为世界第二大经济强国,或许是世界上经济最具活力的国家。它处在新的世界重心亚太地区,全世界的目光都在目视中国,因此西班牙应该具有深度分析的能力,关注这个国家正在经历的发展和变化并从中找到自己的机会。 希望我的话能够作为基金会网页的欢迎辞,该网页会对基金会的各项活动做具体介绍。 在结束之前,我希望在这里特别感谢不断支持基金会的机构和组织,感谢他们的信任和共识。 胡安∙亚多·阿布卢阿,西中理事基金会主席
preparationN-SFCEC_CHN1-GS.rs3 GSFCEC_CHN
亲爱的朋友们,-->作为西中理事基金会的主席,在这里我向大家介绍一下基金会的情况。这是一家致力于发展中西两国民间交往和合作的组织。 基金会得到西班牙外交与合作部的大力支持,它力求达到以下目标: 推广西班牙的形象,并创作良好的条件,帮助两国民间人士密切其交往和合作。 本人所在的公司在华运作已达三十年之久,作为总裁,我很荣幸的担当基金会主席的职务。基金会的成员包括公司企业,大学,商学院,文化机构和其他组织。它们不仅在对华贸易和交流中扮演着重要的角色,更是共同拥有推广对华关系的兴趣。 因此,我们认为,基金会的重要作用之一是引起西班牙政府对发展对华关系的关注,并以实用和便捷的方式提出建议和意见。这一交流渠道是通过政府高级官员在本基金会任职来实现的。 向中国传达西班牙真实的形象也是我们的重要责任,西班牙应该寻求在中国取得更加强有力的地位,而不仅仅停留在传统的形象上。这是我们长期在其他国家工作的人共同的看法。西班牙在中国有很多发展机会,因为中国人认为西班牙的形象代表的是语言的优势,各个领域公司良好的业绩,中小企业的职业性,商学院和大学的国际领先地位,国民的创造性, 创新性和高科技成就等。这是我们的任务,是我们对外交往工作的精髓。 当然,加强对中国的了解也同样的重要。目前中国已经成为世界第二大经济强国,或许是世界上经济最具活力的国家。它处在新的世界重心亚太地区,全世界的目光都在目视中国,因此西班牙应该具有深度分析的能力,关注这个国家正在经历的发展和变化并从中找到自己的机会。 希望我的话能够作为基金会网页的欢迎辞,该网页会对基金会的各项活动做具体介绍。 在结束之前,我希望在这里特别感谢不断支持基金会的机构和组织,感谢他们的信任和共识。 胡安∙亚多·阿布卢阿,西中理事基金会主席
preparationN-SFCEC_CHN1-GS.rs3 GSFCEC_CHN
它力求达到以下目标: -->推广西班牙的形象,并创作良好的条件,帮助两国民间人士密切其交往和合作。
preparationN-SFCEC_CHN1-GS.rs3 GSFCEC_CHN
发展目标-->西中理事基金会是一家非盈利性私人机构,它创建在2004年,主要任务是推广中国和西班牙两国之间的外交关系,改善和提高西班牙在中国的形象和地位。基金会和西班牙政府,特别是外交部密切合作,从民间机构的角度补充和支持政府的外交行动。 我们的目标是加强双边在全球化进程中的交流和合作,这一合作涉及各个领域,经济,文化,教育,司法等,为此我们推出了不同的计划和活动,强调发展对华关系的重要性。 基金会的理事会是其行政和管理机构,它由企业,大学,市政府,商学院,文化和体育机构等组成。它们共同的宗旨是成为各行各界发展对华关系的领军。同时,理事会成员分布在行政各个部门,促进公共部门和私人企业之间的合作和对话。 理事会在每年的年度行动计划中把各项活动的细节予以公布,其中重要的活动如下: 西中论坛,及其常设秘书处,是中西两国民间对话的主要平台,作为两国政府大力支持的合作机构,它的发展日益巩固。第一次西中论坛是2003年在北京举行的,此后,每隔一年半分别在每个国家举办一次,通过参加论坛,两个国家的各界人士加强联系,推广其海外项目的执行。 另一个在西班牙进行的项目是“未来中国领袖计划”,这是基金会最为突出的活动之一。根据该计划,中国每年派出十名来自某一领域的重要职位的负责人和具有发展前景的精英人士前来西班牙学习访问。他们的意见和建议颇具预见性,对西班牙的社会文化现实具有客观的评论,他们的来访为西班牙和中国各行业的精英人士建立了联络的纽带。在返回中国后,他们会成为“西班牙中国俱乐部”的成员,为促进两国合作继续努力。 基金会还通过颁发基金会奖向西班牙和中国在促进两国相互了解和交流上作出突出贡献的的机构和人士进行表彰。 最后,基金会作为常设代表机构,还负责协调两国间的官方访问,参加合作机构组织的活动,或是安排与两国知名人士会面等。 基金会欢迎和我们拥有共识的机构加入到我们中间来。
preparationN-SFCEC_CHN2-GS.rs3 GSFCEC_CHN
Carta de bienvenida-->Queridos amigos, Como Presidente de la Fundación Consejo España China, quiero presentaros esta entidad que pretende lograr un mejor conocimiento entre nuestras respectivas sociedades civiles. La Fundación cuenta con el apoyo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para la consecución un objetivo compartido: proyectar una imagen de España, que contribuya a que los actores civiles puedan desarrollar su labor en el mejor clima posible para llenar de contenido esas relaciones. Como responsable de una empresa presente en China desde hace tres décadas, es para mi una gran satisfacción presidir esta Fundación, en cuyo órgano de gobierno me acompañan las empresas, universidades, escuelas de negocio, entidades culturales, y otras instituciones españolas que no solamente son importantes por su destacada actividad y presencia en China, sino en atención a su compromiso por participar activamente en esta reflexión permanente dirigida a la mejor promoción de nuestros intereses generales en dicho país. Para ello, creemos que tiene un papel esencial promover la atención de la Administración española hacia China, y poder hacer llegar nuestras ideas y sugerencias de una manera práctica y cercana. Este diálogo se canaliza a través de la pertenencia de varios Altos Cargos a nuestro Patronato. También lo es el acercar una imagen real de nuestro país a la sociedad china, país en el que España debe lograr posicionarse de una forma más robusta y nítida, alejada de tópicos. Se trata de una cuestión cuya importancia conocemos todos los que trabajamos en el exterior. Las oportunidades para España pasan porque China asocie a nuestra imagen el capital que representa nuestro idioma, el excelente trabajo de nuestras empresas en muchos ámbitos, la profesionalidad de nuestras PYMES, el liderazgo global de nuestras escuelas de negocio y Universidades, y nuestra creatividad, innovación, y avances tecnológicos, por mencionar algunos aspectos. Esta tarea nos corresponde a todos y es el mejor substrato para nuestra actividad exterior. Igualmente importante es conocer en profundidad la que hoy ya es la segunda economía, y quizá la más dinámica del mundo, situada además en el nuevo centro de gravedad que representa el eje Asia- Pacífico. Los ojos del mundo miran a China, y España también debe ser capaz de analizar en profundidad los constantes cambios que atraviesa este país y detectar las oportunidades a tiempo para, en definitiva, estar más presentes y visibles en China. Sirvan estas líneas para presentar esta web donde se introducen con más detalle las distintas actividades de esta Fundación. No quisiera despedirme sin agradecer a las muchas entidades que colaboran con la Fundación su confianza y visión compartida. Juan Lladó Arburúa. Presidente de la Fundación Consejo España-China
preparationN-SFCEC_ESP1-GS.rs3 GSFCEC_ESP
Queridos amigos,-->Como Presidente de la Fundación Consejo España China, quiero presentaros esta entidad que pretende lograr un mejor conocimiento entre nuestras respectivas sociedades civiles. La Fundación cuenta con el apoyo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para la consecución un objetivo compartido: proyectar una imagen de España, que contribuya a que los actores civiles puedan desarrollar su labor en el mejor clima posible para llenar de contenido esas relaciones. Como responsable de una empresa presente en China desde hace tres décadas, es para mi una gran satisfacción presidir esta Fundación, en cuyo órgano de gobierno me acompañan las empresas, universidades, escuelas de negocio, entidades culturales, y otras instituciones españolas que no solamente son importantes por su destacada actividad y presencia en China, sino en atención a su compromiso por participar activamente en esta reflexión permanente dirigida a la mejor promoción de nuestros intereses generales en dicho país. Para ello, creemos que tiene un papel esencial promover la atención de la Administración española hacia China, y poder hacer llegar nuestras ideas y sugerencias de una manera práctica y cercana. Este diálogo se canaliza a través de la pertenencia de varios Altos Cargos a nuestro Patronato. También lo es el acercar una imagen real de nuestro país a la sociedad china, país en el que España debe lograr posicionarse de una forma más robusta y nítida, alejada de tópicos. Se trata de una cuestión cuya importancia conocemos todos los que trabajamos en el exterior. Las oportunidades para España pasan porque China asocie a nuestra imagen el capital que representa nuestro idioma, el excelente trabajo de nuestras empresas en muchos ámbitos, la profesionalidad de nuestras PYMES, el liderazgo global de nuestras escuelas de negocio y Universidades, y nuestra creatividad, innovación, y avances tecnológicos, por mencionar algunos aspectos. Esta tarea nos corresponde a todos y es el mejor substrato para nuestra actividad exterior. Igualmente importante es conocer en profundidad la que hoy ya es la segunda economía, y quizá la más dinámica del mundo, situada además en el nuevo centro de gravedad que representa el eje Asia- Pacífico. Los ojos del mundo miran a China, y España también debe ser capaz de analizar en profundidad los constantes cambios que atraviesa este país y detectar las oportunidades a tiempo para, en definitiva, estar más presentes y visibles en China. Sirvan estas líneas para presentar esta web donde se introducen con más detalle las distintas actividades de esta Fundación. No quisiera despedirme sin agradecer a las muchas entidades que colaboran con la Fundación su confianza y visión compartida. Juan Lladó Arburúa. Presidente de la Fundación Consejo España-China
preparationN-SFCEC_ESP1-GS.rs3 GSFCEC_ESP
para la consecución un objetivo compartido:--> proyectar una imagen de España, que contribuya a que los actores civiles puedan desarrollar su labor en el mejor clima posible para llenar de contenido esas relaciones.
preparationN-SFCEC_ESP1-GS.rs3 GSFCEC_ESP
Objetivos y fines-->La Fundación Consejo España China es una institución privada y sin ánimo de lucro constituida en el año 2004, cuya misión se encuadra en el llamado ejercicio de la Diplomacia Pública entre nuestros dos países. En dicha misión de mejorar y difundir la imagen de España en China, colabora con la Administración y especialmente con el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, con afán de complementar la Acción Exterior desde la vertiente de la sociedad civil. Nuestro objetivo es el fomento de un mayor contenido de intercambio bilateral desde una aproximación global y en sus más diversos ámbitos: económico, cultural, educativo, legal, etc., contando para ello con programas y actividades propias encaminadas a crear un foco de atención permanente hacia China. El propio Patronato, órgano de gobierno de la Fundación, refleja esta variedad de intereses al aglutinar a empresas, universidades, ayuntamientos, escuelas de negocios, entidades culturales o deportivas. Su común denominador: constituir en sus respectivos campos destacados referentes de presencia o actividad con China. Al mismo tiempo, diversos departamentos de la Administración integran igualmente el Patronato facilitando el diálogo y la colaboración público-privada. El Patronato define las actividades de cada ejercicio en el Plan de Actuación anual, entre las que cabe destacar por su carácter periódico las siguientes: El Foro España China, del que la Fundación constituye su Secretaría Permanente, es la principal plataforma de diálogo entre las sociedades de ambos países, y un Instrumento bilateral plenamente consolidado que cuenta con el respaldo de nuestras respectivas Administraciones. Su primera edición tuvo lugar en Pekín en diciembre de 2003, habiéndose celebrado sucesivas ediciones cada año y medio, y alternativamente en cada uno de los dos países. Su principal virtualidad es facilitar la creación de contactos entre los participantes que puedan conducir a ulteriores proyectos. Por su parte, el Programa de inmersión en nuestro país “Futuros Líderes Chinos”, se ha convertido en un referente de la Fundación en virtud del cual nos visita cada año un grupo de diez profesionales chinos que destacan por su proyección hacia puestos de responsabilidad en su país, constituyendo verdaderos prescriptores de opinión. Tiene como objetivo ofrecer una visión actualizada de la realidad sociocultural española, y favorecer la creación de lazos entre España y sus instituciones de una parte, y la futura élite profesional china, de otra. A su regreso a China, los participantes se integran en el “Spain China Club”. La Fundación, asimismo reconoce anualmente a través de los Premios que llevan su nombre la labor de entidades o ciudadanos chinos y españoles por su especial contribución a un mayor nivel de conocimiento o intercambio entre nuestros respectivos países. Por último, la Fundación lleva a cabo una labor institucional y de representación permanente, bien sea con motivo del intercambio de Visitas Oficiales, presencia en actividades sectoriales organizadas por instituciones colaboradoras, encuentros con personalidades de ambos países, etc.… La Fundación, es una entidad abierta a la incorporación de nuevas entidades comprometidas con su Misión.
preparationN-SFCEC_ESP2-GS.rs3 GSFCEC_ESP
巴塞罗那孔子学院院长访问比克大学-->2015年10月27日星期二,巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒先生和外方院长Helena Casas-Tost 女士出访了比克大学。 在比克大学国际关系学院副院长Joan Masnou先生和主管外国研究与研究生合作的协调员Montse Corrius女士的陪同下,两位院长参观了整个校园,走访了大学的各个学院。比克大学有着悠久的历史,它的成立可以追溯到1599年建立的比克文学大学。如今比克大学的办学规模逐渐增大,现已拥有超过20000名学生。2014年12月16日,比克大学与巴塞罗那孔子学院签订了合作协议,促进双方教学与学术方面的交流合作。
preparationN-SFICB_CHN1-GS.rs3 GSFICB_CHN
巴塞罗那孔子学院成功举办2015年加泰罗尼亚大区教师培训-->2015年10月25日,巴塞罗那孔子学院组织并举办了为期一天的本土汉语教师培训。本次培训共邀请了来自西班牙各个地区的70名汉语教师。本次培训从上午10时开始。由巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒致辞。这次培训有几个亮点,一是由汉办支持,从国内派来了长城汉语的开发人宋继华博士,不仅仅给老师们介绍《长城汉语》的使用和优点,还推介了国际汉语教学资源平台,亮点之二就是孔子学员的外方院长,巴塞罗那自治大学的汉语教师爱莲娜就“对外汉语教学法在教学中的实践运用”,并分享了很多自己在汉语教学中的练习和经验,从一个外国人的角度阐释了教授汉语的心得。下午由拉萨耶教学集团的吉罗那中学的校长谈论了其学校教授和学习汉语的经验,来自其学校的本土老师洪海峰当场示范了如何在当地开展针对儿童的汉语教学。之后进行了圆桌会议的讨论,全体与会教师就汉字书写等问题进行了讨论,并就海外汉语教学中的疑惑和经验展开了深入的交流。 培训结束后,我院为参加本次培训的每位教师颁发了汉办制作和巴塞罗那孔子学院制作的教学培训证书。
preparationN-SFICB_CHN2-GS.rs3 GSFICB_CHN
巴塞罗那地区汉语桥决赛成功举办-->4月18日,我院在巴塞罗那Golferichs文化中心成功举办巴塞罗那地区汉语桥决赛。比赛由三个环节组成,选手首先进行自我介绍,然后随机选取一套与中国文化相关的问题进行现场问答,最后一个环节选手则展示与中国才艺相关或者含有中国元素的才艺。 决赛当天,中外方院长均到场致辞,评委组则有陆泽冰老师、周玥老师、赵晓萌老师以及外方院长Helena共同组成。比赛选出了前三甲,并将在5月2日前往莱昂,参加西班牙地区汉语桥决赛的社会组比赛。
preparationN-SFICB_CHN3-GS.rs3 GSFICB_CHN
关于西藏图片在西班牙加泰罗尼亚大区展出的若干事宜-->为弘扬中华民族文化,展现西藏活力,增强西班牙加泰罗尼亚大区当地各界人士及海外侨胞对西藏的感观印象,经西班牙加泰罗尼亚华侨华人社团联合总会磋商决定,做为主办方承接此次西藏图片展。 图片展将展出国内著名摄影师收集的两百多张图片。 现将具体事项列表如下 1)主办单位 西班牙加泰罗尼亚华侨华人社团联合总会 2)协办单位 西班牙巴塞罗那中华总商会 3)承办单位 西班牙加泰罗尼亚华侨华人社团联合总会 4)展览日期2015年11月27日至11月30日 5)展览地点Gran Vía de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona 西班牙加泰罗尼亚华侨华人社团联合总会
preparationN-SFICB_CHN4-GS.rs3 GSFICB_CHN
第四届亚洲旅游国际会议在亚洲之家成功举行-->第四届亚洲旅游国际会议于11月23日和24日在巴塞罗那举行,今年的主题 “为亚洲游客打造品质旅游”。 此次会议中,我们将邀请知名的国际专家为我们分析亚洲游客欧洲行的主要趋势,帮助欧洲的旅行社和旅游公司开发出更好的产品来吸引更多的亚洲游客。 在第一天的会议中,举行了全体会议和多个圆桌会谈。 在第二天的会议中,与会者被分成了不同的培训小组,探讨推广亚洲游客欧洲游的过程中可能遇到的问题。 巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒先生参加了第二天的会议并进行了简短的讲话,也和与会代表共同探讨了亚洲游客欧洲游的相关问题。
preparationN-SFICB_CHN5-GS.rs3 GSFICB_CHN
Visita de los directores de la FICB a la Universitat de Vic-->El pasado martes 27 de octubre los directores de la FICB, la Dra. Helena Casas-Tost y el Dr. Chang Shiru, realizaron una visita a la Universitat de Vic en compañía del Dr. Joan Masnou, vicerrector de Relaciones Internacionales, y de la Dra. Montse Corrius, coordinadora de estudios en el extranjero y de cooperación de postgrado. Durante la visita se recorrieron las diferentes facultades que componen la actual Universitat de Vic, cuyos fundamentos se remontan a 1599 con la creación de la Universitat Literària de Vic. Actualmente la Universitat de Vic cuenta con más de 20.000 estudiantes y firmó el pasado 16 de diciembre del 2014 un convenio de colaboración con la FICB para desarrollar nuevos proyectos docentes y académicos.
preparationN-SFICB_ESP1-GS.rs3 GSFICB_ESP
Formación de profesores de chino-->El pasado domingo 25 de octubre de 2015 tuvo lugar el curso de formación para profesores de chino en Cataluña, organizado por la FICB en la Universidad de Barcelona y al que asistieron más de 70 profesores de chino de toda Cataluña. La jornada contó con un programa de ponencias por la mañana y por la tarde. La sesión de la mañana se inició con la bienvenida, a todos los asistentes, del Dr. Chang Shiru, director chino de la FICB, que dio paso a la presentación del Dr. Song Jihua de la Universidad Normal de Beijing que ofreció una demostración del método multimedia “Great Wall Chinese”. La Dra. Helena Casas-Tost, directora local de la FICB y profesora de lengua china en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, trató las características de la enseñanza de la lengua china de los estudiantes y ofreció valiosos consejos para implicar al alumno en el aprendizaje del chino. La sesión de la tarde contó con las participaciones del Sr. Joaquín Mataró, director de La Salle Girona, quien presentó la experiencia del proyecto “Lengua y cultura chinas” en La Salle Girona. La profesora de chino de La Salle Girona, la Sra. Hong Haifeng, compartió su experiencia y métodos docentes para jóvenes y adolescentes. Como conclusión de la formación, los asistentes compartieron dudas y experiencias. Todos los asistentes recibieron los certificados de participación de Hanban y de la FICB.
preparationN-SFICB_ESP2-GS.rs3 GSFICB_ESP
Celebración del Concurso Puente a China 2015-->El sábado 18 de abril tuvo lugar la fase eliminatoria del Concurso Puente a China 2015 de Barcelona en la sala de actos de Golferichs Centre Cívic. El concurso se divide en tres partes: una breve presentación en chino, una ronda de preguntas relacionadas con la cultura o la lengua chinas y una representación artística o cultural. El jurado de esta edición estuvo formado por la Sra. Helena Casa-Tost, directora local de la Fundació Institut Confuci de Barcelona, la Sra. Zhou Yue, coordinadora de docencia de la Fundació Institut Confuci de Barcelona y la Sra. Lu Zebing, profesora de la Fundació Institut Confuci de Barcelona.
preparationN-SFICB_ESP3-GS.rs3 GSFICB_ESP
Exposición de fotos sobre Tíbet en Barcelona-->Con el objetivo de difundir la cultura china, mostrar la belleza de los parajes tibetanos y profundizar en el conocimiento que del Tíbet tiene la población catalana y china residente en Barcelona, se celebra la primera exposición anual de la serie “Exposición Fotográfica sobre las Minorías Étnicas Chinas” dedicada al Tíbet. La muestra fotográfica, que organiza la Federación d'Asociaciones chinas de Cataluña, retrata la cultura tibetana a través de la mirada de conocidos fotógrafos chinos, que muestran el desarrollo de las últimas décadas, la gastronomía o el entorno natural de este territorio. Datos sobre la exposición Del 27 al 30 de octubre de 2015 Vestíbulo del Edificio Histórico de la Universidad de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona (mapa) Organiza Federación de Asociaciones Chinas de Cataluña Colabora • Asociación General de Comerciantes Chinos de Barcelona • Asociación de Empresarios de Fujian en Cataluña • Asociación de Estudiantes e Investigadores Chinos de Barcelona • You Mobile Aplication, S.L.
preparationN-SFICB_ESP4-GS.rs3 GSFICB_ESP
IV Congreso Internacional de Turismo Asiático-->La IV edición del Congreso Internacional de Turismo Asiático se celebró en Barcelona los días 23 y 24 de noviembre de 2015, bajo el subtitulo “Turismo asiático, turismo de calidad”. Durante el congreso se analizaron, a través de expertos internacionales de reconocido prestigio, aspectos fundamentales para conocer las tendencias del turismo asiático hacia Europa, de forma que las empresas del sector y las agencias de promoción turística puedan adaptar mejor sus productos con el fin de atraer a más turistas de esta región. En la primera jornada del congreso se celebró una sesión plenaria con diferentes mesas redondas y en el segundo día se impartieron, como novedad de esta edición, diversos talleres de formación. El profesor Chang Shiru, director de la Fundació Institut Confuci de Barcelona, inauguró la segunda jornada y aprovechó la ocasión para reconocer la importancia de este congreso para dar respuestas al sector turístico.
preparationN-SFICB_ESP5-GS.rs3 GSFICB_ESP
学院的具体-->格拉纳达大学孔子学院是在中国国家汉办领导下,在格拉纳达大学和北京大学合作协议基础上建立的非营利机构,其主要宗旨是在格拉纳达乃至整个安达卢西亚大区推广中国语言和文化,通过开展各种与此相关的活动,为各界民众提供机会,了解和学习中国语言和文化。 格拉纳达大学的汉语教学始自1987年,二十多年来已开设了各种与中国历史、文学、思想相关的课程,而格大孔院要将这种深厚的汉学研究传统继续发扬光大,与格拉纳达大学中像亚洲研究会这样的学术组织,以及其它国内外个相关机构精诚合作,努力开展各种活动,以满足社会各界不断增长的需求。 孔子学院坐落在格拉纳达市中心的“宪法大道”旁,它名下的图书馆中将会存有汉办捐赠的图书,同时也会源源不断地补充添加新的书籍。 孔子学院的具体目标是: 1. 实现包括不同级别的、满足多方需求的汉语教学,比如正在筹备当中的商务汉语 2. 对汉语教育的师资人才进行培养和完善 3. 组织进行中国教育部主办的年度HSK考试,学生通过此考试可以有机会到中国的大学学习 4. 以举办讲座、课程及各类活动来推广中国文化 5. 成为中国社会与文化信息的交流中心,它将面向所有对该领域感兴趣的社会人士 6. 为汉语和中国文化的传播与学习提供各种学习资料 格拉纳达大学孔子学院拥有一个由西班牙人与中国人共同组成的专业团队,我们持之以恒,致力于为您提供最佳的教学与管理。
preparationN-SICEG_CHN1-GS.rs3 GSICEG_CHN
讲习课程-->格拉纳达大学孔子学院一直致力于推广中国文化,精彩纷呈并贯穿全学年的讲习班将为您介绍中国文化的方方面面。它们内容引人入胜,形式充满互动,重视交流对话,让学生们深入观察,主动参与和亲身实践广博的中国文化。在这一学年中,孔子学院将举行各式各样的讲习班来完善和拓展学生们对于中国社会与文化的了解。欢迎浏览格拉纳达大学孔子学院过去举办过的讲习班的纪录,以便您更好地参与其中。
preparationN-SICEG_CHN2-GS.rs3 GSICEG_CHN
Presentación-->El Instituto Confucio de la Universidad de Granada (ICUGR) es una institución no lucrativa, creado gracias a la colaboración entre la Universidad de Granada y la Universidad de Pekín a instancias de la Oficina Nacional de Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera (Hanban), cuyo principal objetivo es promocionar el estudio de la lengua y la cultura chinas y desarrollar en nuestra ciudad y en todo el ámbito de actuación de la Universidad, aquellas actividades que sirvan a este fin, por medio de cursos del idioma de diferentes niveles, organización de ciclos de cine, seminarios, conferencias, talleres, etc. El ICUGR retoma el esfuerzo de la Universidad de Granada como pionera en España de los estudios sobre China, que desde 1987 ha ido multiplicando su oferta de cursos en materias relacionadas con la historia, la literatura, el pensamiento, etc. de este país, y se propone cubrir la creciente demanda de conocimientos sobre la lengua y la cultura chinas que reclama hoy en día nuestra sociedad. Todas las actividades se desarrollarán en colaboración con otras instancias de la Universidad de Granada, y especialmente con el Seminario de Estudios Asiáticos de la UGR, así como con otros IC nacionales e internacionales. El Instituto Confucio de la Universidad de Granada (ICUGR) tiene su sede en la Avenida de la Constitución nº18, Edif. Elvira (bajo). Su biblioteca contendiene los libros donados por el Hanban y aquellas nuevas adquisiciones que a lo largo del tiempo se vayan incorporando. Entre los objetivos concretos del Instituto Confucio están: • La enseñanza de lengua china en distintos niveles y para cubrir necesidades diversas y, específicamente, cursos de preparación de chino de negocios. • La formación y perfeccionamiento de docentes de lengua china. • La organización anual del examen de nivel exigido por el Ministerio de Educación Chino, Hanyu shuiping kaoshi (HSK), para acceder a los estudios universitarios en China. • La promoción, en el más amplio sentido, de la cultura china, a través de conferencias, seminarios, y todo tipo de actividades lúdicas y culturales. • Ser centro de información e intercambio sobre cultura y la sociedad chinas para todos aquellos que tengan interés en el área. • Proporcionar materiales de todo tipo para el estudio y la difusión de la lengua y la cultura chinas. El Instituto Confucio de la Universidad de Granada (ICUGR) está formado por un completo equipo de profesionales españoles y chinos que trabajan diariamente para ofrecer los mejores estándares de educación y organización.
preparationN-SICEG_ESP1-GS.rs3 GSICEG_ESP
Talleres-->La difusión de la cultura china es uno de los principales objetivos del Instituto Confucio de la Universidad de Granada. La planificación y organización de los talleres se lleva a cabo a lo largo del año académico para ir cubriendo la mayoría de los aspectos fundamentales de la cultura china. Gracias al dinamismo, interacción y diálogo de los talleres, los alumnos podrán observar, conocer y practicar diferentes temas de la cultura china. Durante el año académico se celebrarán talleres diversos para complementar y ampliar los conocimientos sociales y culturales de China. Visite la Memoria de los Talleres para conocer todas los talleres que hemos realizado en el Instituto Confucio de la Universidad de Granada.
preparationN-SICEG_ESP2-GS.rs3 GSICEG_ESP
学院介绍-->塞万提斯学院创建于1991年,旨在推动西班牙语教学、传播西班牙及其他西班牙语国家的文化。塞万提斯学院的总部设在马德里及西班牙著名作家米盖尔·塞万提斯的故乡阿尔卡拉·德·埃纳雷斯(马德里大区)。 塞万提斯学院目前在世界四大洲拥有70多所分院,北京塞万提斯学院是这些学院中最重要的之一,它是中国的第一所分院。 另外,塞万提斯学院还负责: • 组织西班牙语水平认证考试(DELE),对学员颁发官方学位证书、证明 • 开设西班牙语课程 • 开设对西班牙语教师的培训课程 • 为西班牙语语言文学研究者的研究活动提供支持 • 与其他机构合作组织文化活动 塞万提斯学院由西班牙及西班牙语美洲的学术界、文化界、文学界的代表人物领导工作。北京塞万提斯学院与艺术馆、画廊、出版社及中国、西班牙、拉丁美洲其他各文化机构合作组织各类文化活动。
preparationN-SICP_CHN1-GS.rs3 GSICP_CHN
另外,塞万提斯学院还负责:-->• 组织西班牙语水平认证考试(DELE),对学员颁发官方学位证书、证明 • 开设西班牙语课程 • 开设对西班牙语教师的培训课程 • 为西班牙语语言文学研究者的研究活动提供支持 • 与其他机构合作组织文化活动
preparationN-SICP_CHN1-GS.rs3 GSICP_CHN
潮流猎人?西班牙时尚必不可少的品牌-->《潮流猎人?》摄影展将于 9 月 24 日星期四下午 6 :30 开幕。届时展览策展人以及中国与西班牙多位知名时尚人士将出席本次开幕仪式。 从马德里到北京,潮流猎人已经成为现代化的象征以及・国家品牌・的基本元素。这个概念在多年前并没有那么流行,从私人工作室到今天,它已经成为人们日常生活中必不可少的一个话题。时尚总是无处不在,有时尚的地方就有潮流猎人的存在。时尚总是无处不在,有时尚的地方就有潮流猎人的存在。今天这些潮流趋势将出现在大家的视野里,通过这个时尚民主化的过程,策展人 Pedro Mansilla 精心为展览《潮流猎人?西班牙时尚必不可少的品牌》挑选了 67 副潮流猎人的作品,每个作品都有他们独创的名字以及独一无二的风格。今天这些潮流趋势将出现在大家的视野里,通过这个时尚民主化的过程,策展人 Pedro Mansilla 精心为展览《潮流猎人?西班牙时尚必不可少的品牌》挑选了 67 副潮流猎人的作品,每个作品都有他们独创的名字以及独一无二的风格。该摄影展从 9 月 24 日起开始举办,地点为北京塞万提斯学院。 该摄影展从 9 月 24 日起开始举办,地点为北京塞万提斯学院。 此次摄影展,也是北京国际设计周的正式参展项目,是对本世纪西班牙时尚的一次内在审视。所有的展览作品都经过其创作者的授权允许。因此,《潮流猎人?》摄影展的67个设计都将通过各自的摄影作品以及一段文字介绍展示出来,这些文字介绍将帮助大家了解作品理念以及他们的设计师。为了使其更加完善,展览期间会放映影像资料・品牌时尚・,为大家详细介绍西班牙时尚界。该视频是由 Decasa电视台制作,展会策划人Mansilla引进。 《潮流猎人?》摄影展将于 9 月 24 日星期四下午6:30 开幕,与展会策划人一同出席该展的还有中国时尚的推动者洪晃女士,作为中国互动媒体集团的CEO,薄荷糯米葱(BNC)的投资人,《世界都市iLOOK》杂志主编兼出版人,她孜孜不倦地推动本土设计师的发展,并且在竞争激烈的时尚界为他们创造了获取经验的平台。 本次展览是和马德里议会中心,Lunwerg及西班牙驻华使馆合作举办的,展览将持续至年底。展览期间北京塞万提斯学院将会有一系列有关于时尚界的活动,设计工坊,讲座以及其它活动。《潮流猎人?》是于 2013 年在西班牙首都马德里开幕的,在获得巨大的成功后,展览的部分作品也在布拉格,米兰,特拉维夫等城市进行了巡展。
preparationN-SICP_CHN2-GS.rs3 GSICP_CHN
文化活动-->北京塞万提斯学院除了开设西班牙语课程外,还负责传播西班牙及拉丁美洲文化。我们的文化活动类型多样,涵盖从展览、会议、研讨会到电影、音乐会和舞台艺术表演等多种形式。上述活动的举办得益于西班牙、拉美国家以及中国的相关机构、公司、公共及私人组织的合作。 北京塞万提斯学院为各个领域的专家学者提供一个交流的平台,欢迎包括作家、电影制片人、艺术家、科研人员、建筑师、历史学家在内的业界精英参与到我们的文化活动中来。 如何参与我们的文化活动 北京塞万提斯学院日常大部分文化活动在位于学院大厦一楼的展厅和多功能厅中举办,部分由学院主办或协办的文化活动和艺术节在院外场所进行。 我们的绝大部分文化活动面向公众免费开放。由于场地有限(多功能厅限90人),建议大家在每次活动开始前,提前几分钟入场。 展厅开放时间:每周一至周日早十点至晚七点 如何提前获悉我们的文化活动 如果您想不定期地收到我们的活动通知,请您将姓名、联系方式和预留电子邮箱地址发送至cult1pek@cervantes.es,并在邮件标题中注明“文化简报”。
preparationN-SICP_CHN3-GS.rs3 GSICP_CHN
如何参与我们的文化活动-->北京塞万提斯学院日常大部分文化活动在位于学院大厦一楼的展厅和多功能厅中举办,部分由学院主办或协办的文化活动和艺术节在院外场所进行。 我们的绝大部分文化活动面向公众免费开放。由于场地有限(多功能厅限90人),建议大家在每次活动开始前,提前几分钟入场。 展厅开放时间:每周一至周日早十点至晚七点
preparationN-SICP_CHN3-GS.rs3 GSICP_CHN
如何提前获悉我们的文化活动-->如果您想不定期地收到我们的活动通知,请您将姓名、联系方式和预留电子邮箱地址发送至cult1pek@cervantes.es,并在邮件标题中注明“文化简报”。
preparationN-SICP_CHN3-GS.rs3 GSICP_CHN
用西班牙语工作-->成为北京塞万提斯学院的教师 要成为塞万提斯学院的教师有以下要求: • 拥有语言文学学士学位优先 • 外语教学培训 • 西班牙语水平相当于母语为西班牙语的人 • 拥有把西班牙语作为外语的教学经验 此外也考虑与学历相关的突出成绩,专业培训,工作经验和语言知识。 塞万提斯学院正式教师职位招聘在西班牙媒体上公布。同时也在塞万提斯学院网站发布信息。 在正式教师以外,北京塞万提斯学院同时也拥有助理教师,这些教师在当地聘用。 申请北京塞万提斯学院助理教师工作可以发送申请至教学负责人,邮箱为acpek@cervantes.es 或直接递交到北京塞万提斯学院: 北京塞万提斯学院 北京市朝阳区工体南路甲一号100020 电话:+86 10 58799666 传真:+86 10 58799670
preparationN-SICP_CHN4-GS.rs3 GSICP_CHN
要成为塞万提斯学院的教师有以下要求:-->• 拥有语言文学学士学位优先 • 外语教学培训 • 西班牙语水平相当于母语为西班牙语的人 • 拥有把西班牙语作为外语的教学经验
preparationN-SICP_CHN4-GS.rs3 GSICP_CHN
或直接递交到北京塞万提斯学院:-->北京塞万提斯学院 北京市朝阳区工体南路甲一号100020 电话:+86 10 58799666 传真:+86 10 58799670
preparationN-SICP_CHN4-GS.rs3 GSICP_CHN
西班牙语学习-->北京塞万提斯学院,西班牙语文化中心坐落在朝阳区的中心位置。在我们学院学习西班牙语,不仅仅是学习语言本身,同时也是学习西班牙语世界的文化。给予你一个了解和发掘西班牙语世界不同文化的机会。 北京塞万提斯学院提供丰富多样的西班牙语学习课程 • 普通课程 2600元 • 紧凑课程 2600元 • 周末课程 2600元 (2015年8月更新信息) 我们所有的老师都是以西班牙语为母语,受过对外西班牙语教学培训并且拥有对外西班牙语教学经验的老师。 此外,塞万提斯学院拥有一个名为安东尼奥马查多的图书馆,该馆提供大量的西班牙和拉丁美洲文学作品,电影,音乐,杂志和西班牙语世界的报刊。塞万提斯学院的学生可以免费浏览该图书馆馆藏,可以借阅书籍,CD和DVD。 与此同时,我们的学生还可以参加每周与西班牙语世界有关的文化活动:观看影片,展览,音乐会......
preparationN-SICP_CHN5-GS.rs3 GSICP_CHN
北京塞万提斯学院提供丰富多样的西班牙语学习课程-->• 普通课程 2600元 • 紧凑课程 2600元 • 周末课程 2600元 (2015年8月更新信息)
preparationN-SICP_CHN5-GS.rs3 GSICP_CHN
北京塞万提斯学院-->2006年7月14日,西班牙塞万提斯学院在遥远的东方——中国首都北京,成立了自己的分院——北京塞万提斯学院,终于完成了塞万提斯那著名而又古老的夙愿。 北京塞万提斯学院地处北京核心地带——朝阳区中心区域,占地面积3200平方米。在一座名为“塞万提斯学院大厦”的现代建筑中,拥有诸多现代化教学和公共设施,如多功能厅、展厅、图书馆、教室和多媒体教室等,共占据四层。 尊贵的阿斯图里亚斯王储和王储妃亲临学院开幕式并宣布北京塞万提斯学院正式成立。此后至今,学院以推广西班牙语教学和西班牙语文化为己任,在北京乃至中国逐渐建立并巩固了学院在这方面的权威地位。为此,我们一方面要坚持不懈地致力于西班牙语文化活动的开展,促进传统与现代、东方与西方之间的文化交流与和谐共存;另一方面,我们会不断为广大公众提供丰富多样的语言课程及相关活动,以满足不同人群的需求,吸引并培养大家对西班牙语及其文化的兴趣。 然而,塞万提斯学院在中国的设立不仅要为西班牙语和其文化的推广提供一个媒介,更是要为中国的众多文化机构和文化人士提供一个开放的平台,以促进中、西方文化的互动,加深对彼此的了解。 北京塞万提斯学院图书馆是以出生在西班牙塞维利亚的著名诗人安东尼奥•马查多的名字命名的。学院图书馆满足年轻读者对个性化和信息化环境的需求、对西班牙语及其文化日益增强的兴趣,如今已成为一个充满活力、不断进取的空间。在我院图书馆的馆藏中,具有丰富的包括西班牙语在内的众多伊比利亚半岛语言的文献资料,此外还拥有数量可观的视听和多媒体教学资源。值得一提的是,针对安东尼奥•马查多的相关文献与汉学研究资料的收藏是我院图书馆的两大重要特色。 多媒体教室可以为在院学生提供全面周到的教学服务,是西班牙语网络课堂(AVE)的传播和管理中心,支持AVE在北京和其他中国地区的推广与发展。 北京塞万提斯学院每年举办两次DELE考试(对外西班牙语水平证书),并与世界其他国家的塞万提斯学院一样,承担对外西班牙语教师培训(ELE)的任务。 此外,塞万提斯学院还资助成立了位于西班牙驻上海总领馆内的“米盖尔•德•塞万提斯”图书馆,旨在与上海地区的众多文化和教育机构开展合作,积极组织各种文化和教学活动,扩大塞万提斯学院在北京以外地区的影响。
preparationN-SICP_CHN6-GS.rs3 GSICP_CHN
适用于移动设备的图书馆在线目录MOPAC-->读者用户们越来越频繁地使用智能手机来获取学术、工作以及科研领域的有效信息,查收或回复最新的电子邮件,亦或是了解图书馆的概况。 由于MOPAC的支持,塞万提斯学院的图书馆网络(RBIC)得以增加这一有关信息移动服务的功能,它是一个专为移动设备(如iPhone, Android, tablets e iPads)所设计的,使用起来既简单又快捷。 随时随地的使用电子资源、访问目录或是查看当下的借阅状态,所有这些在图书馆网络上都已成为现实。 除此之外,在MOPAC的个人空间里,读者用户可以进行预约或者续借操作,可以和图书馆的负责人取得联系,还可以在图书参考中写下对读过的书或看过的电影的精彩评论,所有这些,都可以通过您的手机完成。MOPAC的多功能性使许多增值服务得以实现,比如图书参考管理服务、馆际互借服务、文献传递服务以及网上电子资源查询服务。同时,它还能为西班牙语学习者提供相关领域的应用程序下载服务。 MOPAC是一次积极性的尝试,以便使塞万提斯学院的图书馆更贴近读者,与此同时,它通过科技更轻松的实现了图书馆的信息提供功能。
preparationN-SICP_CHN7-GS.rs3 GSICP_CHN
DELE证书-->对外西班牙语水平证书(DELE)是塞万提斯学院以西班牙教育科学部的名义颁发的官方证书,能够有效证明证书拥有者的西班牙语水平和西班牙语运用能力。对外西班牙语水平证书(DELE)在中国有什么价值? • 是证明作为外语的西班牙语或第二语言各级水平的唯一官方证书。 • 在国际上已经获得诸多企业、商会、公立及私立教育机构的承认。 • 足以证明在西班牙开展有语言能力要求的各项职业或学术工作所要求的语言水平。 • 有助于申请西班牙外交部----国际合作署的各项奖学金。 • 一经通过,终生有效。 证书分以下几个级别: • 西班牙语水平证书A1级别 级别证明拥有者的语言水平足以应对简单的交流、即时性需要和非常日常性的话题 • 西班牙语水平证书A2级别 证明拥有者能够理解日常表达和其所涉及领域相关的习惯用法,尤其是一些与自身相关的基本信息,比如自己、家庭、购物、景点、职业等等。 • 西班牙语水平证书B1级别 证明拥有者的语言水平足以理解日常生活的基本场景并做出恰当的反应,能够用基础的方式表达愿望和需求。 • 西班牙语水平证书B2级别 证明拥有者的语言水平足以应付日常生活中发生的场景,能够应付没有语言用法特殊要求的普通交流环境。 • 西班牙语水平证书C1级别 证书拥有者的语言水平足以无阻碍的清晰表达其所思所想,拥有广泛的词汇量包括文学词汇及口语词汇,并且能够熟练运用。 • 西班牙语水平证书C2级别 证明拥有者的语言水平足以应付较高语言要求的场景,并且熟知语言背后蕴藏的文化。
preparationN-SICP_CHN8-GS.rs3 GSICP_CHN
对外西班牙语水平证书(DELE)在中国有什么价值?-->• 是证明作为外语的西班牙语或第二语言各级水平的唯一官方证书。 • 在国际上已经获得诸多企业、商会、公立及私立教育机构的承认。 • 足以证明在西班牙开展有语言能力要求的各项职业或学术工作所要求的语言水平。 • 有助于申请西班牙外交部----国际合作署的各项奖学金。 • 一经通过,终生有效。
preparationN-SICP_CHN8-GS.rs3 GSICP_CHN
证书分以下几个级别:-->• 西班牙语水平证书A1级别 级别证明拥有者的语言水平足以应对简单的交流、即时性需要和非常日常性的话题 • 西班牙语水平证书A2级别 证明拥有者能够理解日常表达和其所涉及领域相关的习惯用法,尤其是一些与自身相关的基本信息,比如自己、家庭、购物、景点、职业等等。 • 西班牙语水平证书B1级别 证明拥有者的语言水平足以理解日常生活的基本场景并做出恰当的反应,能够用基础的方式表达愿望和需求。 • 西班牙语水平证书B2级别 证明拥有者的语言水平足以应付日常生活中发生的场景,能够应付没有语言用法特殊要求的普通交流环境。 • 西班牙语水平证书C1级别 证书拥有者的语言水平足以无阻碍的清晰表达其所思所想,拥有广泛的词汇量包括文学词汇及口语词汇,并且能够熟练运用。 • 西班牙语水平证书C2级别 证明拥有者的语言水平足以应付较高语言要求的场景,并且熟知语言背后蕴藏的文化。
preparationN-SICP_CHN8-GS.rs3 GSICP_CHN
Presentación institucional-->El Instituto Cervantes es la institución creada por España en 1991 para promover, enseñar español y difundir la cultura de España y de los países hispanohablantes. La sede central de la institución se encuentra en Madrid y en Alcalá de Henares (Madrid), ciudad de nacimiento del escritor Miguel de Cervantes. El Instituto Cervantes está presente en cinco continentes con 77 centros, entre los cuales destaca el Instituto Cervantes de Pekín, el primero en China. Nuestra institución también se encarga de: • Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), así como de expedir certificados y diplomas oficiales para los participantes en nuestros cursos • Organizar cursos de español • Organizar cursos de formación para profesores de español • Apoyar a hispanistas en sus actividades • Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones El trabajo del Instituto Cervantes está dirigido por representantes del mundo académico, cultural y literario del ámbito español e hispanoamericano. En Pekín colabora con museos, galerías, teatros, editoriales y otras instituciones culturales chinas, así como españolas y latinoamericanas.
preparationN-SICP_ESP1-GS.rs3 GSICP_ESP
Nuestra institución también se encarga de:-->• Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), así como de expedir certificados y diplomas oficiales para los participantes en nuestros cursos • Organizar cursos de español • Organizar cursos de formación para profesores de español • Apoyar a hispanistas en sus actividades • Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones
preparationN-SICP_ESP1-GS.rs3 GSICP_ESP
Exposición: ¿Cazadores de tendencias? Los nombres esenciales de la moda española-->La exposición ¿Cazadores de Tendencias? se inaugura el jueves 24 de septiembre a las 18:30 horas con la presencia del comisario y de miembros destacados de la moda española y china. De Madrid a Pekín, los cazadores de tendencias se han convertido en símbolo de modernidad y en un componente básico de la marca país. Este concepto, en otrora propiedad de los estudios privados, forma parte hoy del lenguaje coloquial. Siempre ha habido moda y, como tal, siempre ha habido cazadores de tendencias, pero hoy las tendencias las sugiere la calle. En medio de este proceso de democratización de la moda, el comisario Pedro Mansilla seleccionó cuidadosamente 67 tendencias cazadas, con sus 67 nombres propios y sus 67 méritos y confeccionó la exhibición ¿Cazadores de Tendencias? Los nombres esenciales de la moda española, a partir del 24 de septiembre en exclusiva en el Instituto Cervantes de Pekín. La exposición, parte de la Beijing Design Week, ofrece una mirada intimista al último siglo de moda española y ha sido elaborada desde el consenso con todos sus protagonistas. Así, ¿Cazadores de Tendencias? presenta 67 diseñadores españoles a través de una fotografía emblemática y un texto que ayuda a entender la filosofía y la obra de sus protagonistas. Como complemento, se proyecta el vídeo Moda con firma, que ofrece un panorama de la actualidad del sector de la moda en España. El vídeo ha sido producido por Canal Decasa y dirigido por Mansilla. ¿Cazadores de Tendencias? se inaugura el jueves 24 de septiembre a las 18:30 horas con la presencia del propio Mansilla, profesor, sociólogo, crítico de moda y colaborador en muchos de los más importantes medios de comunicación españoles. Junto al comisario, la inauguración contará con la prestigiosa promotora del diseño chino Hong Huang, conocida internacionalmente como la respuesta china a Anna Wintour, la influyente editora de Vogue. Hong, responsable de la popular revista I-Look, no solo promueve de forma incansable el trabajo de los diseñadores locales,sino que ha ideado plataformaspara ayudarles a ganar experienciaen el disputado mercado de la moda.La exposición, organizada con la colaboración de Centro Cibeles, Lunwerg y la Embajada de España en China,estará abierta hasta finales de año,un período en el que el Instituto Cervantes de Pekín se volcará en el mundo de la moda y el diseño con talleres, conferencias y eventos.¿Cazadores de Tendencias? se inauguró en Madrid en 2013. Tras el éxito obtenido en la capital española, parte de la exposición se presentó en Praga, Milán y Tel-Aviv, entre otras.
preparationN-SICP_ESP2-GS.rs3 GSICP_ESP
Actividades culturales-->Además de nuestros cursos de lengua española, el Instituto Cervantes de Pekín se ocupa de la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Ofrecemos un amplio programa de actividades culturales, como exposiciones, conferencias, proyecciones de películas, seminarios, mesas redondas, conciertos o representaciones escénicas. Para todo ello, contamos con la colaboración de instituciones, empresas y organismos públicos y privados de España, Hispanoamérica, y por supuesto, China. Ofrecemos un lugar de encuentro para especialistas de varios campos y por nuestro centro pasan escritores, cineastas, artistas, investigadores, científicos, arquitectos o historiadores para debatir sobre todo tipo de manifestaciones culturales. Asistir a una actividad Si bien el Instituto Cervantes de Pekín organiza y colabora a menudo con actividades y festivales que se desarrollan en otras instalaciones, la mayoría de los actos culturales tienen lugar en la sala de exposiciones y en el salón de actos del Instituto Cervantes. Los actos son en su mayoría gratuitos pero para las actividades que se realizan en nuestro auditorio se recomienda acudir unos minutos antes del comienzo, ya que el aforo de la sala es limitado a 90 personas. La sala de exposiciones está abierta todos los días de la semana, de 10:00h a 19:00h. Inscribirse en la lista de correo Si desea recibir por correo electrónico nuestro boletín periódico de actividades culturales, puede hacerlo de siguiente forma: Enviando un mensaje con el asunto “Boletín Cultural” a la siguiente dirección cult1pek@cervantes.es
preparationN-SICP_ESP3-GS.rs3 GSICP_ESP
Asistir a una actividad-->Si bien el Instituto Cervantes de Pekín organiza y colabora a menudo con actividades y festivales que se desarrollan en otras instalaciones, la mayoría de los actos culturales tienen lugar en la sala de exposiciones y en el salón de actos del Instituto Cervantes. Los actos son en su mayoría gratuitos pero para las actividades que se realizan en nuestro auditorio se recomienda acudir unos minutos antes del comienzo, ya que el aforo de la sala es limitado a 90 personas. La sala de exposiciones está abierta todos los días de la semana, de 10:00h a 19:00h.
preparationN-SICP_ESP3-GS.rs3 GSICP_ESP
Inscribirse en la lista de correo-->Si desea recibir por correo electrónico nuestro boletín periódico de actividades culturales, puede hacerlo de siguiente forma: Enviando un mensaje con el asunto “Boletín Cultural” a la siguiente dirección cult1pek@cervantes.es
preparationN-SICP_ESP3-GS.rs3 GSICP_ESP
Trabaja en español-->Ser profesor en el Instituto Cervantes de Pekín Para formar parte del equipo docente del Instituto Cervantes son requisitos: • Poseer una licenciatura superior preferiblemente en Filología. • Tener formación específica en didáctica de lenguas extranjeras. • Dominio del español equivalente al de un nativo. • Contar con experiencia docente en español como lengua extranjera. Se valoran además méritos relacionados con la titulación académica, la formación en la especialidad, la experiencia profesional y el conocimiento de idiomas. Las convocatorias de plazas de profesor titular para los Institutos Cervantes aparecen publicadas en la prensa española. También aparecen todas las convocatorias en la página web del Instituto Cervantes. www.cervantes.es Además de los profesores titulares, el Instituto Cervantes de Pekín cuenta también con profesores colaboradores. Estos últimos están vinculados al centro por una contratación local. Las solicitudes para trabajar como profesor colaborador en el Instituto Cervantes de Pekín pueden enviarse a la Jefa de Estudios mediante correo electrónico a la dirección acpek@cervantes.es o entregarse en el propio centro: Instituto Cervantes de Pekín A1 Gongtinanlu, Distrito Chaoyang 100020 Pekín Teléfono: +86 10 58799666 Fax: +86 10 58799670
preparationN-SICP_ESP4-GS.rs3 GSICP_ESP
Para formar parte del equipo docente del Instituto Cervantes son requisitos:-->• Poseer una licenciatura superior preferiblemente en Filología. • Tener formación específica en didáctica de lenguas extranjeras. • Dominio del español equivalente al de un nativo. • Contar con experiencia docente en español como lengua extranjera.
preparationN-SICP_ESP4-GS.rs3 GSICP_ESP
o entregarse en el propio centro:-->Instituto Cervantes de Pekín A1 Gongtinanlu, Distrito Chaoyang 100020 Pekín Teléfono: +86 10 58799666 Fax: +86 10 58799670
preparationN-SICP_ESP4-GS.rs3 GSICP_ESP
Cursos de español-->Instituto Cervantes de Pekín, Centro Cultural Español, se encuentra en el céntrico distrito de Chaoyang. Estudiar español en nuestro instituto no es solo aprender el idioma, sino que también da la oportunidad de conocer y descubrir las diferentes culturas del mundo hispánico. El Instituto Cervantes de Pekín ofrece cursos de español y de las otras tres lenguas cooficiales de España (catalán, gallego y euskera): • Cursos regulares 2600RMB • Cursos superintensivos 2600RMB • Cursos fines de semana 2600RMB   (información actualizada en agosto 2015) Todos nuestros profesores tienen el español como lengua materna y cuentan con formación y experiencia en la enseñanza del español para extranjeros. El Instituto Cervantes, además, dispone de la Biblioteca Antonio Machado, que ofrece una amplia selección de literatura española y latinoamericana, películas, música, revistas y periódicos del mundo hispanohablante. Nuestros estudiantes tienen acceso gratuito a todos los fondos y disponen de un servicio de préstamo de libros, CDs y DVDs. Asimismo, nuestros estudiantes tienen la posibilidad de participar cada semana en actividades culturales relacionadas con la cultura hispanohablante: proyección de películas, exposiciones, conciertos...
preparationN-SICP_ESP5-GS.rs3 GSICP_ESP
El Instituto Cervantes de Pekín-->El día 14 de julio de 2006 el Instituto Cervantes asumió el famoso compromiso, esbozado por Miguel de Cervantes, en el prólogo de la segunda parte del Quijote: la dedicatoria al Conde de Lemos. Ese “colegio español”, que reclamaba con urgencia "el grande emperador de la China" en una carta "en lengua chinesca" abrió sus puertas en el céntrico barrio de Chaoyang, en el corazón de Pekín. Sus 3.200 m2 están repartidos entre cuatro plantas en un moderno edificio, bautizado “Edificio Instituto Cervantes” y sus instalaciones incluyen un auditorio, una sala de exposiciones, una biblioteca, veinte aulas y un aula multimedia. Desde la inauguración del centro, que contó con la presencia de Sus Altezas Reales los Príncipes de Asturias, la labor prioritaria ha sido consolidar el posicionamiento en la ciudad y en el país como referente para la enseñanza del español, como espacio de encuentro de la cultura en español. Para ello, se ha considerado importante dar continuidad a una programación cultural que haga coexistir equilibradamente tradición y modernidad, así como una oferta variada de cursos y actividades cuyo objetivo es atraer y fidelizar a un público heterogéneo. Pero la presencia del Instituto Cervantes en China se entiende no sólo como vehículo para difundir la lengua y la cultura en español, sino también como plataforma abierta al diálogo con personas e instituciones de este país que nos acoge, contribuyendo así a fomentar el conocimiento y enriquecimiento mutuo.  Nuestra Biblioteca, denominada “Antonio Machado”, en honor al gran poeta sevillano se ha convertido en una pujante referencia para un público joven que demanda atención personalizada y un entorno informativo adecuado a sus necesidades e intereses sobre lo español  y lo hispano. Los fondos bibliográficos disponen de una gran representación de lenguas peninsulares, además del gran protagonismo que ocupa el fondo audiovisual y multimedia. También cabe destacar la colección “Machadiana” y “Sinológica”. El Aula Multimedia es un servicio complementario, de gran utilidad para los alumnos y como centro de difusión y gestión del Aula Virtual del Español (AVE), que se está desarrollando no sólo en Pekín, sino en todo el país.  El Instituto Cervantes de Pekín convoca dos veces al año los DELE (Diploma del Español como Lengua Extranjera) e imparte, como es habitual en todos los centros de la red, cursos de formación de profesores de Español como Lengua Extranjera (ELE). El Instituto Cervantes contribuye a la dotación de la Biblioteca “Miguel de Cervantes”, sita en el Consulado General de España en Shanghai y colabora activamente en un programa de actividades culturales y docentes en colaboración con instituciones culturales y educativas de otros puntos del país.
preparationN-SICP_ESP6-GS.rs3 GSICP_ESP
Catálogo bibliográfico en línea adaptado para dispositivos móviles (MOPAC) -->Es cada vez más frecuente que los usuarios se valgan de sus propios teléfonos inteligentes para acceder a contenidos útiles en su entorno laboral, académico o de investigación, leer y responder a los últimos correos electrónicos, o participar en los perfiles de la biblioteca en las redes sociales. La Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes (RBIC) se incorpora a esta filosofía de servicios relacionados con la movilidad de los contenidos gracias al MOPAC, una interfaz expresamente diseñada para dispositivos móviles (iPhone, Android, tablets e iPads), de uso sencillo, rápido y ágil. Utilizar los recursos electrónicos, consultar el catálogo o ver el estado de los préstamos que tiene activos el usuario en tiempo real desde cualquier lugar y en cualquier momento mediante la tecnología móvil, es ya una realidad en la Red de Bibliotecas. Además de esto, en su espacio personal del MOPAC, el usuario puede hacer una reserva o renovar un préstamo, comunicarse con el responsable de la biblioteca o dejar su comentario en las referencias bibliográficas de los libros que ha leído o de las películas que ha visto, y todo desde su teléfono móvil. La versatilidad del MOPAC permite enriquecer sus prestaciones con la incorporación de otros servicios y recursos electrónicos de valor añadido para socios y que ofrecen sitios web para móviles, como los servicios de gestión de referencias bibliográficas, de préstamo interbibliotecario y suministro de documentos, o de consulta de recursos electrónicos en red. Igualmente, se puede acceder a la descarga de una selección de aplicaciones específicas orientadas para el aprendizaje del español como lengua extranjera. El MOPAC es una iniciativa que tiene como objetivo situar a las bibliotecas del Instituto Cervantes lo más cerca posible del usuario, a la vez que les permite cumplir con su misión de facilitar el acceso a la información a través de la tecnología.
preparationN-SICP_ESP7-GS.rs3 GSICP_ESP
Diplomas DELE-->Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) son títulos oficiales, acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. ¿Cuál es el valor y reconocimiento de los DELE en China? • Son los únicos títulos oficiales de ELE en los correspondientes niveles. • Son reconocidos internacionalmente por empresas privadas, cámaras de comercio y sistemas educativos públicos y privados. • Son acreditación suficiente para cualquier actividad profesional o académica en España para la que se requiera ese nivel de conocimiento. • Son méritos para los solicitantes de las becas MAE - AECID. • Tienen validez indefinida. Los diplomas que se pueden obtener son los siguientes: • El Diploma de Español Nivel A1 Acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en situaciones de comunicación sencillas, relativas a áreas de necesidad inmediata o a temas muy cotidianos. • El Diploma de Español Nivel A2 Acredita que el candidato es capaz de comprender frases y expresiones cotidianas de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.). • El Diploma de Español Nivel B1 Acredita la competencia lingüística suficiente para comprender y reaccionar adecuadamente ante las situaciones más habituales de la vida cotidiana y para comunicar deseos y necesidades de forma básica. • El Diploma de Español Nivel B2 Acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en las situaciones corrientes de la vida cotidiana, en circunstancias normales de comunicación que no requieran un uso especializado de la lengua. • El Diploma de Español Nivel C1 Acredita la competencia lingüística suficiente para expresarse con claridad y sin tener que limitar lo que se quiere decir. El candidato tiene un buen dominio de un amplio repertorio léxico, incluidas expresiones idiomáticas y coloquiales. • El Diploma de Español Nivel C2 Acredita la competencia lingüística necesaria para desenvolverse en situaciones que requieran un uso elevado de la lengua española y un conocimiento de los hábitos culturales que a través de ella se manifiestan.
preparationN-SICP_ESP8-GS.rs3 GSICP_ESP
Los diplomas que se pueden obtener son los siguientes:-->• El Diploma de Español Nivel A1 Acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en situaciones de comunicación sencillas, relativas a áreas de necesidad inmediata o a temas muy cotidianos. • El Diploma de Español Nivel A2 Acredita que el candidato es capaz de comprender frases y expresiones cotidianas de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.). • El Diploma de Español Nivel B1 Acredita la competencia lingüística suficiente para comprender y reaccionar adecuadamente ante las situaciones más habituales de la vida cotidiana y para comunicar deseos y necesidades de forma básica. • El Diploma de Español Nivel B2 Acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en las situaciones corrientes de la vida cotidiana, en circunstancias normales de comunicación que no requieran un uso especializado de la lengua. • El Diploma de Español Nivel C1 Acredita la competencia lingüística suficiente para expresarse con claridad y sin tener que limitar lo que se quiere decir. El candidato tiene un buen dominio de un amplio repertorio léxico, incluidas expresiones idiomáticas y coloquiales. • El Diploma de Español Nivel C2 Acredita la competencia lingüística necesaria para desenvolverse en situaciones que requieran un uso elevado de la lengua española y un conocimiento de los hábitos culturales que a través de ella se manifiestan.
preparationN-SICP_ESP8-GS.rs3 GSICP_ESP
塞尔维亚语科技类术语标准化的总体趋势:关于该趋势的批判性分析-->任何科学领域的术语库构建都是一个漫长而艰辛的过程,在过去的几十年中皆是如此。于是,不少塞尔维亚语科学术语的研究人员表示,相较于翻译和模仿,他们更倾向于借鉴英文单词的构成或直接使用英文单词来进行科学记录。在支持不同趋势的塞尔维亚科学家之中会出现这种现象,即近几十年来,英语是科学交流中唯一公认的语言。这与他们之间的共识密不可分。 此份报告旨在从语言学和社会语言学的角度批判性地评价上述趋势。我们将采用由布加尔斯基(Bugarski)(1988;1996)提出的一个开放式并涉及多学科的议题,并将其与一组工程学、质量控制、质量管理、信息学、经济学等学科的数据进行对比,以更好地诠释此份报告的内容。我们在论述时使用的各种数据(以及各领域专家的观点)均指出了建立一个术语评价等级的重要性。这种等级制度应获得相关科学领域的一致认可。此外,评定这种等级时应以诸如国际合作及交流等语言之外的标准为主,参照名为“塞尔维亚语现代科学多样性”的语言学规则,并在翻译和结构模仿中优先借鉴英语的有关规则。
preparationN-STERM18_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Tendencias generales de la normalización en la terminología cientificotécnica de la lengua serbia: análisis crítico de la situación-->La construcción terminológica de cualquier área científica es un proceso largo y laborioso. En décadas precedentes se ha puesto de manifiesto, y así lo han atestiguado muchos investigadores de la terminología científica serbia, una tendencia a importar préstamos de unidades estructurales tanto léxicas como otras mayores del inglés a una serie de registros científicos específicos, en lugar de optar por la traducción, el calco, etc. Todo ello está estrechamente relacionado con el hecho de que se haya llegado a un acuerdo entre científicos serbios de distintas tendencias en el sentido de reconocer al inglés el estatus de única lengua de comunicación científica de las últimas décadas. En esta ponencia intentamos evaluar críticamente la tendencia señalada sobre estas líneas, tanto desde un punto de vista lingüístico como sociolingüístico. Empleamos un enfoque abierto y multidisciplinar desarrollado por Bugarski (1988; 1996) y adaptado a los fines de esta ponencia, para contrastarlo con una serie de datos provenientes de varios campos científicos como la ingeniería, el control de calidad, la gestión de calidad, la informática, la economía etc. Los datos con los que contamos (así como la opinión de expertos de una serie de áreas) indican la necesidad de establecer una jerarquía para la evaluación de términos. Jerarquía que deberá contar con una plena aceptación en el campo científico del que se trate. Esta jerarquía deberá basarse en gran medida en criterios extralingüísticos como la cooperación internacional y la comunicación, de acuerdo a los cuales en el código lingüístico llamado "moderna variedad científica del serbio" se da prioridad a los préstamos del inglés sobre la traducción y el calco estructural.
preparationN-STERM18_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
术语标准化受社会层面的影响-->当今社会存在表面上相互矛盾的两种趋势。一方面,由于经济、政治、社会文化领域持续的相互联系和交流,国际协调统一的需求日益增多;另一方面,国际社会越发承认多样性的存在,各种特性随之而来,体现在人类生活的各个方面。 制定术语作为一项高度依赖社会的活动,同样也应该与上述大趋势相适应,随之而来的还有技术快速进步,科学向着学科交叉和高度专门化方向发展,以及信息社会中独特信息的即时交换等。上述所有因素不仅带来了专业术语数量上的增加,还加大了制作术语的工作量。此外,这些因素不仅丰富了术语内容,同时还引起了对一些术语基本定义的争论,例如单义、基本知识和命名,对专业概念的掌握或者术语标准化起到的作用。 尽管在社会各领域达成的共识中,术语标准化的基本原则至今仍在完全有效地保障专业间的沟通交流,但是在实际术语整理工作中,有时仍会忽视标准化和社会之间存在的紧密联系。这种情况的危险之处在于破坏了对于达成共识必不可少的专制以及专家对术语实际使用之间的平衡关系。此时,标准不但会失效,而且也不能发挥作用。 本此报告将借助加泰罗尼亚语术语标准实施中获得的经验,阐述建立术语规范的必要性,同样还会讨论面临的一些困难,并对当今社会中的这一形势提出一些构想。
preparationN-STERM19_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Dimensión social de la normalización terminológica-->En la sociedad actual se dan dos tendencias aparentemente contradictorias. Por un lado, la necesidad creciente de armonización a nivel internacional, motivada por las interrelaciones e intercambios continuos de tipo económico, político y sociocultural, y, por otro, el reconocimiento de la diversidad, con la consiguiente afirmación de la individualidad, que se manifiesta en todos los ámbitos de la vida humana. La terminología, actividad eminentemente social, debe conjugar también estas tendencias generales, a las que se añaden otras, como el progreso vertiginoso de las tecnologías, la evolución de las ciencias hacia la interdisciplinariedad y la hiperespecialización, o la inmediatez del intercambio de información característico de la sociedad de la información. Todos estos factores, además de provocar un aumento cuantivativo de la terminología especializada, han implicado una ampliación de la perspectiva del trabajo en terminología, que si bien la ha enriquecido, al mismo tiempo ha puesto en cuestión algunos de sus conceptos básicos, como la univocidad nocióndenominación, el concepto de dominio de especialidad o el papel mismo de la normalización en terminología. Aunque los principios básicos de la normalización, como el consenso entre los sectores sociales implicados, mantienen hoy plena validez en la garantía de la comunicación especializada, en el trabajo terminológico práctico a veces se neglige la estrecha vinculación que debe existir entre normalización y sociedad. El peligro de que esto ocurra es que se rompa el equilibrio necesario entre un cierto grado de arbitrariedad, inevitable para el consenso, y el uso real de la terminología por parte de los especialistas. En ese caso, la normalización no sólo dejaría de ser eficaz, sino que no cumpliría sus finalidades. En esta comunicación, a partir de la experiencia en trabajos de normalización de terminología catalana, se planteará la necesidad social de la normalización terminológica, se comentarán algunas de las dificultades con que se enfrenta y se apuntarán ideas para su enfoque dentro de la sociedad actual.
preparationN-STERM19_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
大学教育和专业培训中爱尔兰语术语的建立-->费恩特(Fiontar)是一个隶属于都柏林城市大学的机构,用爱尔兰语教授金融、计算机以及企业管理学士学位的课程。尽管老师和学生都能正确使用爱尔兰语,但是他们从未有机会熟悉该学科所需的大量技术术语。这里所有课程都用爱尔兰语授课,课堂上使用的全部术语也就应该通过爱尔兰语来表达。因此,学校建立了一个双语(爱尔兰语和英语)的术语库,以方便金融、计算机和企业管理学士专业的老师和同学使用。 VOCALL(较少使用和教授语言的专业语言学习)项目由欧盟委员会建立,隶属于莱奥纳多·达·芬奇计划,由都柏林城市大学(都柏林,爱尔兰)协作参与。该计划旨在为学生提供信息学、文秘以及工程学专业的语言学习工具,围绕包括爱尔兰语在内的被较少使用和教授的语言展开。VOCALL项目正处于收集信息学、文秘以及工程学专业术语多语种词汇的阶段,这意味着即将创建一系列上述领域的爱尔兰语新术语。 在爱尔兰语术语委员会(An Coiste Téarmaíochta)的协助下,Fiontar和VOCALL正逐渐满足大学教育和职业培训中建立爱尔兰语术语库的需求。此次报告将研究这两个组织在创建新术语过程中使用的方法,同时还将描述在促进爱尔兰语新建立的标准化术语过程中所发现的问题。
preparationN-STERM23_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La creación de términos para la educación universitaria y para la formación profesional en habla irlandesa-->Fiontar es una unidad inserta en la Dublin City University que imparte la licenciatura de Finanzas, Informática y Empresariales en lengua irlandesa. Ni profesores ni alumnos, aun siendo correctos hablantes del irlandés, han tenido oportunidad de familiarizarse con la extensa terminología técnica necesaria para esta licenciatura. Siendo todas las asignaturas impartidas en irlandés, toda la terminología que se utilice en el curso debe estar disponible en esta lengua. Y, con este fin, se ha creado un banco terminológico bilingüe (irlandésinglés) para el uso de alumnos y profesores de la licenciatura de Finanzas, Informática y Empresariales. El proyecto VOCALL (Vocational Language Learning for Less Widely Used and Taught Languages) es un proyecto fundado por la Comisión Europea en el marco del Programa Leonardo da Vinci. El proyecto está coordinado por la Dublin City University (Dublín, Irlanda). El objetivo es construir herramientas de aprendizaje de la lengua para estudiantes con una orientación profesional en las ramas de informática, secretariado y construcción. El proyecto está enfocado hacia lenguas minoritarias en cuanto al uso y enseñanza, incluido el irlandés. El proyecto VOCALL está en proceso de recopilación de un glosario plurilingüe de términos técnicos de las áreas de informática, secretariado y construcción, y esto supone la creación de una larga serie de nuevos términos en irlandés, en las áreas mencionadas. Con la ayuda del Comité Terminológico para la Lengua irlandesa (An Coiste Téarmaíochta) Fiontar y VOCALL están encauzando las necesidades terminológicas tanto de la educación universitaria en irlandés como de la formación profesional en esta lengua. Nuestra ponencia estudiará la metodología utilizada por ambos grupos para crear nuevos términos. La ponencia también tratará sobre las dificultades halladas para potenciar el uso de la nueva terminología estandarizada del irlandés.
preparationN-STERM23_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
从巴斯克语看术语、翻译和法律论述-->当翻译法律文件时,必须要先学习整套术语,而当翻译巴斯克语文件时,由于巴斯克语翻译在法律领域尚未完善,这个学习术语的过程就尤为重要。因此,近年来我们的工作目标在于将翻译过程中使用的各个方法(合理的术语使用、创建新的术语条目)以及巴斯克语必须能深层次融会贯通的各法律体系内容(西班牙、法国以及欧盟的法律)整合在一个文档中,当上述内容均能在同一篇文章中准确描述之后,我们便能做到建立巴斯克语的“法律论述”体系。 为达成这个目标,德武斯特大学自1994年以来我们都在进行法律领域专业文件的翻译工作,我们希望能按照实际情况呈现出这些年工作中碰到的问题以及取得的成就。如上文所述,我们研究的主旨在于如下几点:从法律学以及语言学的角度出发,运用翻译技巧和术语库,了解正确且高质量的法律论述方法并对其进行调整。
preparationN-STERM25_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
如上文所述,我们研究的主旨在于如下几点:-->从法律学以及语言学的角度出发,运用翻译技巧和术语库,了解正确且高质量的法律论述方法并对其进行调整。
preparationN-STERM25_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La terminología, la traducción y el discurso jurídico desde el punto de vista del euskera-->Para la traducción de textos jurídicos es totalmente necesario el estudio de la terminología y en el caso del euskera esa necesidad es aún más acentuada, ya que en el ámbito jurídico nuestra lengua no se encuentra todavía en una buena situación. Así pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminología adecuada, creación de nuevos términos), y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurídicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas). Una vez organizado todo ello correctamente en un mismo texto, conseguiríamos amoldar el "discurso jurídico" del euskera. Para poder alcanzar ese objetivo en la Universidad de Deusto venimos traduciendo textos doctrinales del campo del Derecho desde 1994 y queremos expresar las dificultades que hemos tenido a lo largo de estos años y, así mismo, también los logros conseguidos, si es que realmente los ha habido. Los ejes de nuestro estudio, tal y como hemos indicado más arriba, son los siguientes: lograr un discurso jurídico correcto y de calidad, tanto desde el punto de vista del derecho como del lingüístico, utilizando la traducción y la terminología en la configuración de dicho discurso.
preparationN-STERM25_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Los ejes de nuestro estudio, tal y como hemos indicado más arriba, son los siguientes:--> lograr un discurso jurídico correcto y de calidad, tanto desde el punto de vista del derecho como del lingüístico, utilizando la traducción y la terminología en la configuración de dicho discurso.
preparationN-STERM25_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
  法律翻译文件中巴斯克语术语的构建办法-->  此次报告旨在说明在一个完全属于某一领域的语料中确定和分析巴斯克语法律术语使用的方法。我们放弃了术语处理中通常使用的办法,将研究建立在三个方面:信息资源、语料语言学特性以及翻译学研究。一般而言,法律都建立在权利之上,考虑到法律术语中立法的重要性,我们把研究范围定为巴斯克议会法的制定。由于巴斯克语版本都译自西班牙语,为了今后能找到与巴斯克语相对应的情况,鉴于西班牙语的法律术语已充分汇总在相关的学术字典中,我们以西班牙语版本为基础进行研究。在得到两种语言的完整文件之后,我们着手对比并一一对照两个版本,明确具有相同含义段落的数量。之后,借助特定的应用程序,比较较早制定好的西班牙语法规主要条款以及巴斯克语版本的上下文段落和具有相同编码的段落。接下来,我们指出巴斯克语段落中包含与西班牙语相同内容的部分,并将其移至关联数据库。用此方法我们能够了解到是否出现术语,属于法律的哪个范畴,巴斯克语法律术语的完善程度,以及哪些巴斯克语段落在句法结构上与西班牙语术语完全相同等。同时,上述句法将影响到法律专业的讲话方式,并按照相同的方法进行分析。
preparationN-STERM28_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Metodología del vaciado de terminología vasca de textos legales traducidos-->Mediante la presente comunicación se pretende dar a conocer la metodología utilizada para la localización y análisis de la terminología jurídica en euskera en un corpus completo de un campo determinado. Prescindiendo de la metodología empleada habitualmente en el tratamiento de la terminología, hemos basado nuestra investigación en tres pilares: los recursos informáticos, la lingüística del corpus y la traductología. Como quiera que la ley está en la base del derecho, y dada la importancia que tiene la legislación en la terminología del derecho, hemos tomado como marco de la investigación la totalidad de la producción legal del Parlamento Vasco. Habida cuenta de que las versiones en euskera son traducciones de las originales en castellano, nos hemos basado en estas últimas para luego poder encontrar los equivalentes vascos, en la seguridad de que la terminología jurídica en castellano está suficientemente consolidada y recopilada en sus correspondientes diccionarios. Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones, a fin de identificar numéricamente los párrafos que tengan el mismo contenido. Seguidamente, mediante una aplicación específica, hemos establecido conexiones entre las apariciones de los términos principales del listado en castellano previamente elaborado, el párrafo de contexto y el párrafo de idéntica numeración de la versión vasca. A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano, y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional. De tal manera podremos conocer los términos que aparecen y los que no aparecen, a qué campo del Derecho pertenecen, el grado de consolidación que tienen los términos vascos, cuáles son las estructuras sintácticas de los segmentos vascos equivalentes de los términos en castellano, etc. Asimismo, esa fraseología que resulta tan transcendente en las hablas de finalidades específicas podrá ser tratada igualmente a través de la presente metodología.
preparationN-STERM28_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
术语数据库的设计与管理:一个永久的挑战-->自从计算机实现了语言信息存储及加工功能,术语便从未停止其适应各种技术创新的脚步,从过去开始直到今天,这都是术语和信息技术领域一项永久的挑战。 确实,术语数据库的设计和管理无论在理论和方法论(如何表示一个术语?有最简单的表达方法吗?术语之间如何分类?),乃至信息学范围内都带来了种种疑问(术语数据库应采用哪种结构?应考虑到哪些联系?字典应统一成什么样?)。 我们需要找到一个能够在实际情况中有效应用的解决方案,这也促使我们在进行专项研究时,不仅要兼顾上述理论原则,还应考虑在术语和信息学方面采用不同的方法论。同时,我们还应该面对上述问题,进行术语研究并整合相关结果。
preparationN-STERM29_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
El diseño y la gestión de las bases de datos terminológicos: un desafío permanente-->Desde que la informática hizo posible el almacenamiento de datos lingüísticos y posteriormente su tratamiento, la terminología no ha cesado de adaptarse a las innovaciones tecnológicas, lo que ha supuesto y supone aún hoy un desafío permanente para el trabajo conjunto de terminólogos e informáticos. Efectivamente, el diseño y la gestión de las bases de datos terminológicos plantean problemas diversos tanto de índole teórica y metodológica( ¿cómo se representa un término?, ¿existe una representación mínima?, ¿cómo se clasifican los términos?) como de índole informática( ¿cuál debería ser la estructura de una base de datos terminológicos?, ¿qué relaciones debe contemplar?, ¿cuál es la unidad de un diccionario?). La necesidad de encontrar soluciones que se puedan aplicar en un contexto real de un modo efectivo nos ha obligado a adoptar un determinado enfoque que, sin perder de vista los postulados teóricos y las distintas metodologías de la terminología y la informática, nos permita afrontar dichos problemas y llevar a cabo el trabajo terminológico y la difusión de sus resultados.
preparationN-STERM29_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
小语种的术语管理和认知过程-->术语管理是指对术语条目的汇集、分析、确认以及分类。此过程将信息转化为可理解的以及可应用的知识,因此至关重要。该过程的各个步骤都由专家负责,包括构建术语、修改现有术语、将部分术语标为废弃不用的或重新引用弃用术语并赋予其新的含义。其中一项专家负责的任务是构建新词、引进返璞词、翻译术语、确认术语以及通过迂回的方式收集和帮助完善相关专业的术语汇集。如今,科学、休闲娱乐方式以及创新举措与它们过去在形象上的区别不仅体现在资金、服务和工具上,还体现在用以描述科学、艺术、文化、交易和各种倡议的术语之中。从这个意义上来说,术语管理是一项由具有良好初衷的文献学家、翻译家和术语学家共同完成的任务;其中,术语学家正在发挥其它两个领域专家的作用。当今术语管理系统的使用减轻了专业术语因归档带来的收存、文件修复以及展示的工作负担。但不管何种情况下,术语汇集、分析和确认工作都由专业人员担任。对于占主导地位的语言来说,有很多人呼吁并希望投资建立术语数据库,而这份期待成为了支持昂贵的术语管理工作的动力。但是对于其它鲜有人使用的语言来说,情况就不同了。术语管理有时仅与语言学规划的政策相关,还有时仅包含个人情绪。在少数民族语言地区,术语管理较其它地区更依赖于人为因素。 术语管理自动化不仅仅是建立开销巨大的信息系统的问题。自动化进程要求人们了解如何写出专业领域的文章,如何表达该专业领域的语义,以及使用的话语模式如何根据文章作者和读者的需求变化。寻找用少数民族语言书写的以及相关的文献资料并非易事,也很难说服他人来进行该方面信息的汇集和研究工作。从某种程度上来说,撰写专业的书面内容与术语的“技术生产”紧密相连,这是一种与机器运作原理一致的话语模式。因此,术语管理自动化与例如借助构建语言、数学模型或者寻找文字中的文化代号来对句子进行更抽象的语法分析有所不同。 但是术语管理自动化可用于进行诸如教育、培训、教授、学习、解决问题等相互关联的活动,这种活动即为认知过程,它完全依赖于专业术语的汇集情况。在儿童教育、行业新人培训以及接受再教育的成人方面,乃至与任何一项人类活动有关或我们都认为可以用来效仿以及应用到教育、学习或解决问题的事实、原则、理论和规则方面,上述结论尤其显现出其正确性。对于从书本、专业术语以及未经整合的前人经验中获得的“原始材料”,均借助定义某一个概念并且经专业机构频繁使用的术语来进行表述。认知过程必然与术语管理相联系,而后者与语言学规划及相关政策密切相关。近十年来,我们主要从事大范围内主要语种的术语收集工作,同时也尝试将该办法用于更小众的语言中,例如威尔士语、挪威语、弗拉芒语或加泰罗尼亚语。该报告旨在描述我们在多语言区域管理专业术语的各种情况中发现的挑战以及对应的解决办法,这些区域中每个都至少包含一种少数民族语言。我们的理论架构以近年来语言学、哲学、历史领域以及信息学的有关研究为基础。
preparationN-STERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Gestión terminológica y proceso cognitivo en lenguas minoritarias-->La gestión terminológica, esto es, la recopilación, el análisis, la convalidación y la distribución de términos, es una tarea crucial para convertir la información en conocimiento comprensible y aplicable. Hay especialistas de todo tipo de corrientes implicados en acuñar términos, modificar la terminología existente, definirlos como arcaicos o reintroducir términos desechados con nuevos significados. Una de las tareas de los especialistas es, al parecer, acuñar neologismos, introducir retrónimos, traducir términos, convalidar términos y, de forma bastante indirecta, recopilar o ayudar a completar recopilaciones de términos de sus respectivas especialidades. La ciencia moderna, el ocio y el entretenimiento de hoy en día, las iniciativas innovadoras, todo ello se distingue de sus anteriores plasmaciones no únicamente a través de bienes, servicios y herramientas, sino también a través de la terminología que emplean para describir las ciencias, las artes y la cultura, los negocios y las iniciativas. La gestión terminológica es, sobre todo, una labor manual que se sustenta en la existencia de documentalistas, traductores y terminólogos bien motivados; los últimos desempeñando el papel de los dos primeros. Los sistemas de gestión terminológica asequibles hoy en día han aliviado algunas de las labores de almacenamiento y recuperación asociadas con el archivo y presentación de términos especializados. De todas formas, la recopilación, el análisis y la convalidación son funciones desempeñadas por personas cualificadas. En el caso de las lenguas mayoritarias, la costosa labor de la gestión terminológica se sustenta en la expectación que crea el hecho de que exista un gran potencial numérico de personas que reclaman y desean invertir en crear bases de datos terminológicos. Pero éste no es el caso de otras lenguas con menor número de hablantes; la gestión terminológica, en estos casos, a menudo está estrechamente vinculada con la políticamente motivada y, a menudo, emocionalmente cargada planificación lingüística. La dependencia en el factor humano de la gestión terminológica es mayor en el caso de las comunidades lingüísticas minorizadas que en el de otras lenguas. La automatización de la gestión terminológica no es una mera cuestión de producir programas informáticos, aunque ésta sea una labor de por sí costosa. Esta automatización requiere un conocimiento de la forma en que se escriben los textos especializados, de cómo los seres humanos expresan la semántica de estos campos especializados, y de cómo el modelo discursivo varía de acuerdo con las necesidades del autor y de los lectores del texto. No es el caso de otras lenguas con menor número de hablantes; y parece que resulta difícil convencer a nadie para que asuma la labor de realizar estudios y recopilar datos en estas áreas. De alguna forma, la producción escrita especializada está asociada a la "producción técnica" de términos, un modelo discursivo que a su vez está asociado a máquinas, y por lo tanto no cuenta con el mismo estatus que la más abstracta tarea del análisis gramatical de frases mediante un modelo lingüístico matemático o de la búsqueda de iconos culturales en los textos, por ejemplo. Pero el procesamiento cognitivo, término que puede emplearse para elaborar actividades interrelacionadas como la educación, la formación, la enseñanza, el aprendizaje, la resolución de problemas, etc. depende enteramente de la disponibilidad de recopilaciones de terminología especializada. Esto resulta especialmente cierto durante los años formativos de los niños, el inicio de carrera de un novato o para una persona que está siendo reentrenada; los hechos, principios, teorías y reglas que guardan relación con cualquier actividad humana y que conocemos colectivamente como conocimiento han de ser asimilados y aplicados a la enseñanza, aprendizaje, resolución de problemas, etc. La "materia prima" al alcance en libros de texto, prensa especializada, experiencia anterior todavía sin articular, ha de ser comunicada mediante términos con un significado bien definido y frecuentemente utilizado por una organización especializada. El procesamiento cognitivo está, por lo tanto, inexorablemente unido a la gestión terminológica, la cual, por su parte, está unida a la planificación lingüística y a la política. Durante estos últimos diez años nos hemos dedicado a producir recopilaciones terminológicas de lenguas extensamente habladas, mientras, al mismo tiempo, intentábamos adaptar estos métodos a lenguas más minoritarias como el galés, noruego, flamenco o el catalán. Esta ponencia tratará de los desafíos con los que nos hemos encontrado, de las oportunidades identificadas y de las soluciones sugeridas para gestionar la terminología de lenguajes especializados en espacios plurilingües donde al menos una de las lenguas pertenece a la categoría de lenguas minoritarias. Nuestro marco teórico proviene de recientes estudios en el campo del corpus lingüístico, filosofía e historia de la ciencia por una parte, y de la informática, por otra.
preparationN-STERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
巴斯克语术语自动构建及其应用-->1.简介   近年来,各语种都在开发科技类文章术语的自动构建工具,尽管如此,对于自动选出的术语条目还是需要人工进行最后一步筛选。下文列出了几个相关的术语工具:LEXTER(Bourigault,92),AT & Tko Terminght(Church & Dagan,94)IBM术语(Justeson & Katz,95)NPtool(Arpper,95)。   这些术语工具的应用领域可以分为两个部分:信息索引以及制作术语词汇表。此外,在诸如计算机等术语呈现动态发展的领域,若未使用上述工具,在实际操作中则不可能进行有效的术语整理工作。   若尝试对巴斯克语开发一个类似的工具,我们将会因下列原因而遇到种种不便:语言尚未统一使用方法,并且能够进行的研究着实有限,再者是因为巴斯克语是一种黏着语。 2.术语构建   获取一个术语完整且正式的定义是一个非常艰巨的任务,同时也意味着一个必不可少的环节:明确各术语的特征。为从语料中获取技术术语,通常会融合自然语言处理技术(以语言学知识为基础)以及统计学技术。 2.1.语言学技巧   语言学技巧通常使用在术语的最初筛选中。由于经常使用词法句法模型,用以分析文本或者至少说明性略语较为合适。语言学工具的质量至少在很大程度上影响着分析结果。而在一些项目中,既不进行词法分析也不分析句法。(Su等人,96)。   词根分析与词法分析用来消除歧义。对于词尾有复杂变化的语言来说,仅看单词表面就进行分析,只会造成很糟糕的局面。此时词根分析就变得更为不可或缺。语言学知识的掌握同样是术语规范化过程中的重要环节,由于一些术语可以构成其它更长的单词,因此必须加以区分。 2.2.统计学方法   在绝大部分项目中,人们使用统计学方法来减少同一个语言学模型下的术语数量。统计学方法会按照项目的不同而进行改变,最简单的办法是获得一个绝对最低频率(Justeson&Katz,95)。尽管如此,通常情况下还是会采用多个概率公式相结合的办法。 2.3.结果 若上述过程中获得的结果仍无法完全自动构建一个精确的术语条目,则必须在覆盖度(召回率)和精确度(精确性)之间达到平衡。在该平衡中,覆盖度为优先考虑的部分,因此必须一直有人负责精简术语词汇。若覆盖率需达到95%,通常精确度会降低至50%,若令精确度维持在85%左右,覆盖率甚至不会达到35%。 3.巴斯克语的应用   IXA研究组试图针对巴斯克语开发一个此类工具,为此,已准备了词法分析器(阿莱格里亚(Alegria)等,96),词语分析器/说明性省略语分析器也即将开发完成(阿杜里斯(Aduriz)等,96),我们同时也在研究和句法相关的工具。   在准备上述工具的同时,我们也对技术术语进行建模,即精简这些术语的特性。伴随着研发的目的,基于现有的科技字典并使用统计学办法,我们已经构建了主要的模型。尽管还没有取得最终结果,我们认为该模型已囊括了语段模型涉及的内容。另一方面,在筛选技术术语时,单词内部变格尤为重要。
preparationN-STERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
1.简介-->  近年来,各语种都在开发科技类文章术语的自动构建工具,尽管如此,对于自动选出的术语条目还是需要人工进行最后一步筛选。下文列出了几个相关的术语工具:LEXTER(Bourigault,92),AT & Tko Terminght(Church & Dagan,94)IBM术语(Justeson & Katz,95)NPtool(Arpper,95)。
preparationN-STERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
2.术语构建-->  获取一个术语完整且正式的定义是一个非常艰巨的任务,同时也意味着一个必不可少的环节:明确各术语的特征。为从语料中获取技术术语,通常会融合自然语言处理技术(以语言学知识为基础)以及统计学技术。
preparationN-STERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
同时也意味着一个必不可少的环节:-->明确各术语的特征。
preparationN-STERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
2.1.语言学技巧-->  语言学技巧通常使用在术语的最初筛选中。由于经常使用词法句法模型,用以分析文本或者至少说明性略语较为合适。语言学工具的质量至少在很大程度上影响着分析结果。而在一些项目中,既不进行词法分析也不分析句法。(Su等人,96)。   词根分析与词法分析用来消除歧义。对于词尾有复杂变化的语言来说,仅看单词表面就进行分析,只会造成很糟糕的局面。此时词根分析就变得更为不可或缺。语言学知识的掌握同样是术语规范化过程中的重要环节,由于一些术语可以构成其它更长的单词,因此必须加以区分。
preparationN-STERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
2.2.统计学方法-->  在绝大部分项目中,人们使用统计学方法来减少同一个语言学模型下的术语数量。统计学方法会按照项目的不同而进行改变,最简单的办法是获得一个绝对最低频率(Justeson&Katz,95)。尽管如此,通常情况下还是会采用多个概率公式相结合的办法。
preparationN-STERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
2.3.结果-->若上述过程中获得的结果仍无法完全自动构建一个精确的术语条目,则必须在覆盖度(召回率)和精确度(精确性)之间达到平衡。在该平衡中,覆盖度为优先考虑的部分,因此必须一直有人负责精简术语词汇。若覆盖率需达到95%,通常精确度会降低至50%,若令精确度维持在85%左右,覆盖率甚至不会达到35%。
preparationN-STERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
3.巴斯克语的应用-->  IXA研究组试图针对巴斯克语开发一个此类工具,为此,已准备了词法分析器(阿莱格里亚(Alegria)等,96),词语分析器/说明性省略语分析器也即将开发完成(阿杜里斯(Aduriz)等,96),我们同时也在研究和句法相关的工具。   在准备上述工具的同时,我们也对技术术语进行建模,即精简这些术语的特性。伴随着研发的目的,基于现有的科技字典并使用统计学办法,我们已经构建了主要的模型。尽管还没有取得最终结果,我们认为该模型已囊括了语段模型涉及的内容。另一方面,在筛选技术术语时,单词内部变格尤为重要。
preparationN-STERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
El vaciado terminológico automático y su aplicación para el euskera -->1. Introducción En los últimos años se están desarrollando en varias lenguas instrumentos para efectuar vaciados terminológicos automáticos de textos técnicos, si bien todavía se hace necesaria la intervención humana para hacer la última selección de los términos elegidos automáticamente. Como ejemplo de lo anterior pueden citarse los siguientes instrumentos: LEXTER (Bourigault, 92), AT & Tko Terminght (Church & Dagan, 94) TERMS de IBM (Justeson & Katz, 95) NPtool (Arpper, 95). Pueden dividirse en dos grandes grupos las áreas de aplicación: área de indexación de la información y área de confección de glosarios terminológicos. Además, en las áreas en las que la terminología evoluciona de modo dinámico, como por ejemplo la informática, sin ese tipo de instrumental resulta prácticamente imposible llevar a cabo un trabajo terminológico efectivo. Si pretendemos desarrollar un instrumento similar para el euskera, toparemos con mayores inconvenientes debido a estas razones: el proceso unificador de la lengua no ha concluido, las investigaciones efectuadas son limitadas y, por último, el euskara es una lengua aglutinante. 2. Vaciado terminológico Es una ardua labor conseguir una definición formal y completa de un término y en eso consiste precisamente un apartado importante del trabajo: definir las características de los términos. Para conseguir del corpus términos técnicos se suelen combinar las técnicas NLP (basadas en el conocimiento lingüístico) y las técnicas estadísticas. 2.1. Técnicas lingüísticas Las técnicas lingüísticas se emplean fundamentalmente para efectuar la selección inicial de los términos. Como se suelen emplear modelos morfosintácticos, resulta conveniente tener analizado el texto o, por lo menos, etiquetado. La calidad de la herramienta lingüística condicionará en gran medida por lo menos los resultados de la misma. De todos modos, en algunos proyectos no se efectúa ni análisis morfológico ni sintáctico. (Su et al., 96). La lematización está ligada al análisis morfológico y a la desambiguación. En las lenguas de flexión compleja, el tratar solamente el aspecto formal de las palabras acarreará malos resultados y será necesaria la lematización. El conocimiento lingüístico también es primordial en la normalización terminológica; ya que como algunos términos pueden formar parte de otras unidades más largas, se ha de efectuar una discriminación entre ellos. 2.2. Técnicas estadísticas En la mayoría de los proyectos, los métodos estadísticos se han venido empleando para reducir los supuestos términos que siguen el modelo lingüístico. Los métodos aplicados varían mucho en función del proyecto, por lo que lo más simple sería pedir una frecuencia absoluta mínima (Justeson & Katz, 95), si bien, en general, se combinan numerosas fórmulas probabilísticas. 2.3. Resultados Los resultados que se obtienen no son aún los que se precisarían para efectuar un vaciado absolutamente automático. Se ha de encontrar el equilibrio entre la cobertura (recall) y la precisión (precision). En ese equilibrio se le otorga preferencia a la cobertura, siempre que haya una persona que lleve a cabo la reducción terminológica. Para obtener una cobertura del 95% se suele reducir la precisión al 50%, y para que la precisión ronde el 85%, la cobertura no se reduce ni al 35% siquiera. 3. Aplicación al euskera El grupo IXA tiene la intención de desarrollar una herramienta de este tipo para el euskera. Para ello, ya está preparado el analizador morfológico (Alegria et al., 96), el lematizador/etiquetador está a punto de finalizarse (Aduriz et al., 96) y también estamos trabajando la sintaxis del nivel superficial. Mientras se preparan dichas herramientas, habremos de trabajar sobre la modelización de los términos técnicos, es decir, hemos de reducir las características de los mismos. Con tal fin, basándonos en los diccionarios técnicos existentes y empleando técnicas estadísticas, se han de conseguir modelos principales. Aunque aún no contamos con resultados, intuimos que el modelo será más amplio que el del sintagma nominal. Por otra parte, en la elección de términos técnicos, el caso de declinación interna puede resultar decisivo.
preparationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
1. Introducción-->En los últimos años se están desarrollando en varias lenguas instrumentos para efectuar vaciados terminológicos automáticos de textos técnicos, si bien todavía se hace necesaria la intervención humana para hacer la última selección de los términos elegidos automáticamente. Como ejemplo de lo anterior pueden citarse los siguientes instrumentos: LEXTER (Bourigault, 92), AT & Tko Terminght (Church & Dagan, 94) TERMS de IBM (Justeson & Katz, 95) NPtool (Arpper, 95).
preparationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
2. Vaciado terminológico-->Es una ardua labor conseguir una definición formal y completa de un término y en eso consiste precisamente un apartado importante del trabajo: definir las características de los términos. Para conseguir del corpus términos técnicos se suelen combinar las técnicas NLP (basadas en el conocimiento lingüístico) y las técnicas estadísticas.
preparationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
y en eso consiste precisamente un apartado importante del trabajo:--> definir las características de los términos.
preparationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
2.1. Técnicas lingüísticas-->Las técnicas lingüísticas se emplean fundamentalmente para efectuar la selección inicial de los términos. Como se suelen emplear modelos morfosintácticos, resulta conveniente tener analizado el texto o, por lo menos, etiquetado. La calidad de la herramienta lingüística condicionará en gran medida por lo menos los resultados de la misma. De todos modos, en algunos proyectos no se efectúa ni análisis morfológico ni sintáctico. (Su et al., 96). La lematización está ligada al análisis morfológico y a la desambiguación. En las lenguas de flexión compleja, el tratar solamente el aspecto formal de las palabras acarreará malos resultados y será necesaria la lematización. El conocimiento lingüístico también es primordial en la normalización terminológica; ya que como algunos términos pueden formar parte de otras unidades más largas, se ha de efectuar una discriminación entre ellos.
preparationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
2.2. Técnicas estadísticas-->En la mayoría de los proyectos, los métodos estadísticos se han venido empleando para reducir los supuestos términos que siguen el modelo lingüístico. Los métodos aplicados varían mucho en función del proyecto, por lo que lo más simple sería pedir una frecuencia absoluta mínima (Justeson & Katz, 95), si bien, en general, se combinan numerosas fórmulas probabilísticas.
preparationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
2.3. Resultados-->Los resultados que se obtienen no son aún los que se precisarían para efectuar un vaciado absolutamente automático. Se ha de encontrar el equilibrio entre la cobertura (recall) y la precisión (precision). En ese equilibrio se le otorga preferencia a la cobertura, siempre que haya una persona que lleve a cabo la reducción terminológica. Para obtener una cobertura del 95% se suele reducir la precisión al 50%, y para que la precisión ronde el 85%, la cobertura no se reduce ni al 35% siquiera.
preparationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
3. Aplicación al euskera-->El grupo IXA tiene la intención de desarrollar una herramienta de este tipo para el euskera. Para ello, ya está preparado el analizador morfológico (Alegria et al., 96), el lematizador/etiquetador está a punto de finalizarse (Aduriz et al., 96) y también estamos trabajando la sintaxis del nivel superficial. Mientras se preparan dichas herramientas, habremos de trabajar sobre la modelización de los términos técnicos, es decir, hemos de reducir las características de los mismos. Con tal fin, basándonos en los diccionarios técnicos existentes y empleando técnicas estadísticas, se han de conseguir modelos principales. Aunque aún no contamos con resultados, intuimos que el modelo será más amplio que el del sintagma nominal. Por otra parte, en la elección de términos técnicos, el caso de declinación interna puede resultar decisivo.
preparationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
中文计算机技术下的术语构建器-->新术语的出现总是代表着各个蓬勃发展的行业在广度和深度上的快速发展(特别是各科学领域),因此,所有热门行业在迅猛发展的同时也存在着术语标准化的问题。我们必须保证构建的术语均具备一定的系统性,在字面意思和使用的过程中没有歧义,并与其它同领域的相关术语保持一贯性。无论如何,对于任何一种没有统一标准的重要语言(例如在中国大陆、台湾以及香港使用的汉语)来说,统一某个学科的术语使用取决于某机构内存在的一个术语组,在那里,作为日常工作的一部分,工作人员能够对外提供新术语使用、汇集和维护方面的指导。此份报告试图描述如何创造计算机科技支持下的术语构建器,并将其变为术语组中不可缺少的一部分。构建器需使用各种数据库,例如现存术语定义语料库、句法规则数据库、词汇库(技术类和一般类),与词素相关的数据库(Yuan等人,手写稿),以及中文单词构成规则(Lu,1975)。术语构建器中包含一个语法分析器、基于音节的变形器(用于音译)和一个构建器。我们试图遵循阿尔沙威(Alshawi)在朗文字典(LDOCE)中描述的概念,并按照英语的术语定义进行研究。关键词已从上述定义分析中提取出,因此可以将英语的字面意思翻译成中文。紧接着,中文的关键字翻译由构建器运用相关中文词素数据库进行,并参考中文的单词构建规则,结果显示为一系列交替进行的翻译文件,以便专家挑选。
preparationN-STERM32_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Un constructor terminológico automatizado para el chino-->La nueva terminología ha sido indicadora del rápido desarrollo, tanto en extensión como en profundidad, de cualquier campo que se encuentre en ebullición (sobre todo en las disciplinas científicas). Por consiguiente, toda disciplina que se encuentre de actualidad es bombardeada con problemas de estandarización terminológica. Es importante asegurarnos de que los términos acuñados son creados sistemáticamente, no son ambiguos ni en su significado ni en su uso y sí consecuentes con otros términos relacionados del mismo campo. De cualquier forma, en el caso de cualquiera de las lenguas más importantes en que la uniformidad no sea una norma (por ejemplo: el chino que se habla en China continental, en Taiwan y en Hong Kong), la unificación de los términos empleados en una disciplina depende de la existencia de un banco terminológico dentro de una organización donde el aportar una guía para el uso, recopilación y mantenimiento de nuevos términos debería ser uno de sus deberes cotidianos. Esta ponencia trata del cómo crear un acuñador terminológico automatizado y convertirlo en una parte integral del banco terminológico. El acuñador empleará bases de datos como por ejemplo corpora de definiciones de terminologías existentes, una base de reglas sintácticas, lexicones (técnicos y generales), una base de datos relativa a los morfemas (Yuan et al., manuscrito), reglas para la formación de palabras en chino (Lu 1975). Consistirá de un analizador gramático, un transformador basado en sílabas (con propósitos transliterativos) y un acuñador. Lo que pretendemos es básicamente seguir la idea expresada por Alshawi en su experiencia LDOCE y trabajar con definiciones de términos en inglés. Las palabras clave se extraen del análisis de estas definiciones de manera que pueda llegarse a una traducción literal de las palabras clave del inglés al chino. Seguidamente, las traducciones de las palabras clave del chino son procesadas en el acuñador haciendo uso de la base de datos relativa a los morfemas en chino y de las reglas para la formación de palabras en chino. El resultado será una serie de traducciones alternativas para que personas expertas puedan escoger.
preparationN-STERM32_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
  文字关联或语意关联:寻找巴斯克语中对等的关系形容词-->  众所周知,在任何一类文件中,关系形容词都为巴斯克语译者带来了很多麻烦。在很多情况下,要找到巴斯克语对应临近语种的关系形容词,需要经过多个步骤(Ensunza,1989;Loinaz,1995)。尽管如此,从某种程度上来说,选择何种办法很大程度上仍取决于作者或者译者良好的判断力、直觉以及审美。   关系形容词通常由名词衍生而来,但是多数情况下会将词源和关系特征相结合,将完全作为表语使用的形容词与毫无疑问作为关系描述的形容词混为一谈。在英语中,1978年利维(Levi)就明确表示需要将从名词引申出的两类形容词进行区分,根据语义学和句法特征的不同,分为“名词非表语性形容词”以及“由名词而来的形容词”。后者通过 -y、-ful和-ous一类的后缀派生而来,因此不仅采用了这些后缀的语法范畴,还使用了其表语叙述的特性。相反,在“名词非表语性形容词”一类中,尽管采用了形容词的定义,但是与名词发挥的作用类似,比如:linguistic difficulties(语言上的困难)/language difficulties(语言困难)。在西班牙语中,根据博斯克(Bosque)于1989年提出的定义,有一系列后缀很难派生出关系形容词(-esco、-il、-oso、-ino),还有一些则经常派生出关系形容词(-al、-ar、-ario、-ico)。在法语中,同样也经常使用不同的后缀来构成关系形容词或表语形容词,因此,法语中有一类单词可成对出现,比如familial-familier和infantil-infantin。   因此,参考修改过后的名称(博斯克(Bosque),1989和1992;博斯克(Bosque)和毕佳略(Picallo),1994),实际发挥描述关系作用的形容词可以划分为两类:一方面,对于修改过的以名词表示活动和结果的单词,通常情况下关系形容词用来阐述名词的含义。例如,总统决定(decisión presidencial)必定指的是由总统决定的事情,拔牙(extracción dental)指将牙齿或臼齿取出的动作。在拔牙的例子中,形容词“牙齿的(dental)”明显是动词“拔出(extraer)”的直接宾语。在巴斯克语中,复合名词都能说明这一点(例如hortzateratzea)。相反,我们却很难将总统决定(decisión presidencial)直接翻译成presidente-erabaki(总统的决定),而是倾向于翻译成presidentearen erabaki(总统决定)。为什么会产生这种不同?是因为复合名词修饰词的“主语字符”还是因为它的“特定字符”的缘故?   另一方面,当修改关系形容词中的名词部分(不涉及词义结构)时,我们无法预估名词和形容词之间的联系,因此我们发现了其中的范围联系或者说所有权关联,即谁负责编制字典,谁就有权决定词组构成-ri dagokion(相关)。例如,牙线(hilo dental)指的是清洁牙齿用的一根线,在巴斯克语中我们倾向于使用hortzetako haria(牙齿的线)而不是hortz-haria(牙线)。最后,从语言学角度来看,命名集合中的“齿音(consonante dental)”使用的是kontsonante horzkaria(咬音),而非hortz-kontsonante(齿音)。   总之,各个名词和修饰词之间普遍的关系分类是:一类是具有叙述性质的修饰词,一类是有关系性质的词语。此外,在关系性质的修饰语中同样也包含阐述性的名词,或者与之语意背景相当的单词。   对于上述关联,可以用一种或其它语言中不同的语法范畴进行阐述,即借助于形容词前置词或后置词短语、复合名词等。例如,形容词marginal(边上的)在英语中可用于参照语和谓语,例如“边缘注释(marginal note)”以及“边缘个案(marginal case)”;相反,在西班牙语中,关系形容词和表语形容词的使用有所不同,此处使用的是“边缘上的注释(nota al margen)”以及“边缘的案例(caso marginal)”。在巴斯克语中,在Elhuyar字典中能找到albo-ohar(边缘注释)或marjinako ohar(边缘的注释),此处形容词用于表达关系的情况,而bazterreko kasu(边缘的案例)则是形容词用作表语的情况。在任何情况下,各种语言中都有形容词可以涵盖上述三种类别。为了更好地说明,我们将使用利维(Levi)的例子:musical voice(音乐般的声音)、musical criticism(音乐评论)、musical comedy(音乐剧)。   本研究将着重介绍巴斯克语运用上述哪种方式进行表达,以及每种方法的区分界限在哪里(至今为止)。通过形容词产生的后缀能构成哪种类型的形容词?尽管巴斯克语中很多关系形容词均可通过复合词构成,但这种办法确定不能用于所有的关系形容词吗?区分界限在哪里?区分表语及非表语语的关键在哪里?文字关系、背景联系、物主关系还是其它方面?限定/非限定、有生命/无生命、可数/不可数这些特征能造成某种影响吗?会造成修改后的名词变成动作、结果或者用作宾语的名词吗?哪些情况下我们必须在翻译成巴斯克语时使用其它语言的关系形容词?我们什么情况下使用巴斯克语中的名词补语来替代其它语言的形容词?   总而言之,本研究的主旨在于组建一个能通过自动化的方式从临近语言中获得巴斯克语中对等关系形容词的系统。
preparationN-STERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Relación de argumento/relación de campo: en busca de los equivalentes en euskera de los adjetivos referenciales-->Es sabida la magnitud de los problemas que acarrean los adjetivos referenciales a los traductores al euskera de cualquier tipo de texto. En múltiples ocasiones ha quedado en evidencia que para dar con los equivalentes en euskera de los adjetivos referenciales de las lenguas vecinas se han de seguir varios caminos diferentes (Ensunza, 1989; Loinaz, 1995), si bien, de alguna manera, la elección de los recursos que se han de emplear se deja en la mayoría de las casos en manos del buen juicio, intuición y el sentido estético del escritor/traductor. Los adjetivos referenciales siempre derivan del nombre pero, muchas veces, se mezclan el origen y el carácter referencialy entran en el mismo saco los adjetivos que son completamente predicativos con los adjetivos que sin duda alguna son absolutamente referenciales. Para el caso del inglés, ya en 1978 Levi dejó clara la necesidad de diferenciar dos tipos de adjetivos de derivados de sustantivo pero de características semánticas y sintácticas diferentes: "nominal nonpredicating adjectives" y "denominal adjetives"; los últimos, derivados mediante sufijos tipo -y, -ful y -ous, de modo que no sólo tomarán de los sufijos su categoría gramatical, sino también el carácter predicativo. Por el contrario, los que se englobarían en la clasificación de "nominal nonpredicating adjectives", a pesar de ser por categoría adjetivos, tendrían un comportamiento similar al de los sustantivos: linguistic difficulties/language difficulties. En el caso del castellano, tal y como defendió Bosque en 1989, existen sufijos generativos que difícilmente derivan en adjetivos referenciales (-esco, -il, -oso, -ino) y otros que frecuentemente derivan en adjetivos referenciales (-al, -ar, -ario, -ico). En francés también se suelen emplear diferentes sufijos para crear adjetivos referenciales y predicativos, y a consecuencia de ello cuentan con parejas del tipo familial-familier y infantil-infantin. De cualquier modo, entre los adjetivos de carácter realmente referencial también, por la relación que tienen con el nombre que modifican (Bosque, 1989 y 1992; Bosque y Picallo, 1994), se pueden diferenciar dos tipos: por una parte los que modifican nombres de actividades o consecuencias y frecuentemente el adjetivo referencial es el argumento del nombre. Por ejemplo, decisión presidencial necesariamente será lo decidido por el presidente y extracción dental la acción de sacar un diente o una muela. Es evidente que en el último caso el adjetivo dental equivale al complemento directo del verbo extraer y que en euskera los sustantivos compuestos son formidables candidatos para ello (hortzateratzea). Por el contrario, difícilmente traduciremos decisión presidencial como presidente-erabaki y, casi sin duda alguna, optaremos por presidentearen erabaki. ¿Cuál es la razón de esta diferencia, "el carácter de sujeto" del modificador de los nombres compuestos o el "carácter definido" de ese elemento? Por otra parte, cuando lo que modifican los adjetivos referenciales es el nombre (de un objeto sin estructura argumental), no se puede predecir la relación entre el nombre y el adjetivo; en ese caso nos encontramos con la relación de ámbito o relación de propiedad que quienes se ocupan de elaborar los diccionarios definen con la perífrasis -ri dagokion. Por ejemplo, hilo dental es el hilo que se emplea para limpiar los dientes, en euskera, seguramente preferiríamos hortzetako haria a hortz-haria. Por último, para el conjunto denominado en el área de la fonética como consonante dental se emplea kontsonante horzkaria y no hortz-kontsonante. En resumen, la clasificación de las relaciones que puede darse entre los nombres y sus modificadores es universal: por una parte los modificadores con carácter de predicado y por otra los que tienen carácter referencial. Además, dentro de este último grupo se encuentran los modificadores de los argumentos del nombre y los que tienen una relación de propiedad o de campo con él. Dichas relaciones se pueden expresar a través de diferentes categorías gramaticales en una u otra lengua: a través de adjetivos, de sintagmas preposicionales o posposicionales, sustantivos compuestos, etc. Por ejemplo, el adjetivo marginal en inglés tiene un uso referencial y predicativo respectivamente en los conjuntos marginal note y marginal case; en castellano, por el contrario, diferencian el uso referencial y el predicativo empleando nota al margen y caso marginal. En el caso del euskera se pueden encontrar en el diccionario Elhuyar albo-ohar o marjinako ohar para su uso referencial, pero ejemplos del tipo bazterreko kasu para uso predicativo. De cualquier modo, en numerosas lenguas, existen adjetivos que cubren los tres espacios descritos. Para ilustrarlo recordaremos el ejemplo de Levi: musical voice, musical criticism, musical comedy. En este trabajo intentaremos fijar a través de qué recursos se pueden expresar en euskera cada una de esas relaciones universales y dónde pueden encontrarse los límites de cada recurso (actualmente por lo menos). ¿Qué tipo de adjetivos se pueden crear a través de los sufijos generadores de adjetivos? Aunque muchos adjetivos referenciales se pueden dar en euskera a través de palabras compuestas, está claro que ese método no ofrece formas para todos los adjetivos referenciales. ¿Dónde se encuentra el límite? ¿Dónde se encuentra la clave, en el carácter de predicado/no predicado, en relación argumental, de campo, posesiva o en otro aspecto? ¿Tienen algún tipo de influencia las características definido/indefinido, animado/inanimado, contable/incontable? ¿Influye en esa imposibilidad que el nombre modificado se trate de un nombre de acción, consecuencia u objeto? ¿Cuáles son las condiciones que nos pueden llevar a no tener otro remedio que emplear el préstamo para traducir al euskera un adjetivo referencial de otras lenguas? ¿Cuándo hemos empleado complementos del nombre en euskera para sustituir a los adjetivos de otras lenguas? En resumen, el objetivo del presente trabajo consiste en conseguir una sistematización que nos ayudaría a encontrar de un modo bastante automático el equivalente en euskera de adjetivos referenciales de las lenguas vecinas.
preparationN-STERM34_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
  与时间赛跑的新词:互联网-->  本文旨在分析当今新生术语所面临的挑战,并结合了在互联网领域各方面新词出现所带来的影响。   各种语言中与互联网相关的术语在以很快的速度诞生和传播,影响范围广,如同建造了一条需要与时间赛跑的跑道。确实,新术语以很快的节奏组合完毕,与计算机和电信领域的科技创新和进步并肩同行。对于科技进步来说,这种现象的产生并不稀奇,但需要注意的是,介于术语新词的特点,各领域的专业性要求又赋予了新词一定的特殊性。   首先,获取互联网术语信息的渠道不仅意味着术语的快速传播,因为“互联网信息(几乎)可以立即访问”,同时还涉及非常广阔的范围,“可以到达世界任何一个角落”。此外,从任何一个角度来看,这些术语都被更多次数地收集、评论以及衡量。比如我们在很多网站上都能找到有关网络术语词汇的文章,上面会提出一些命名的建议,而用户甚至可以对它们进行投票。这给我们带来了一个很关键的问题:网络术语打破了各个专业领域的界限(根据科技词汇定义确定),并侵入到一般的语言使用过程中,由不同类型(具备某一专业技能或不懂任何专业)以及仅仅是读新闻或关注各个媒体的用户使用。   那么它创建了什么类型的术语?哪个词汇创造系统占主导地位?各种语言中唯一一致的命名参照物情况是:术语均从英语而来,而英语也渗透至各种语言中去。那么那些接受英语概念的语言体系是如何回应的?如何处理网络术语?那些看似顺应某种命名需要或者充斥着危言耸听内容且稍纵即逝的词语都属于术语范畴吗?
preparationN-STERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
这给我们带来了一个很关键的问题:-->网络术语打破了各个专业领域的界限(根据科技词汇定义确定),并侵入到一般的语言使用过程中,由不同类型(具备某一专业技能或不懂任何专业)以及仅仅是读新闻或关注各个媒体的用户使用。
preparationN-STERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
各种语言中唯一一致的命名参照物情况是:-->术语均从英语而来,而英语也渗透至各种语言中去。
preparationN-STERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La neología contrarreloj: Internet-->El propósito de esta comunicación es hacer una reflexión sobre los retos a que se está enfrentando la neología terminológica en la realidad actual, para lo cual vamos a abordar diversos aspectos que influyen en la creación neológica en el ámbito de Internet. Los términos referidos a Internet nacen y se difunden a una velocidad y con una amplitud tal que constituye una verdadera carrera contrarreloj en las distintas lenguas. Efectivamente, la formación de nuevos términos está sometida a un ritmo trepidante, paralelo al avance e innovación tecnológica en el sector de la informática y, en general, de las telecomunicaciones. Si bien este aspecto es común al progreso científico y técnico y, por lo tanto, característico de la neología terminológica, la especificidad del área tratada confiere a la neología que le es propia unas particularidades que cabe tener en cuenta. En primer lugar, el canal por el que se dan a conocer los términos de Internet, la misma red, no sólo supone una rápida difusión de la terminología "la información en Internet es de acceso (casi) inmediato", sino también un alcance muy vasto "llega a cualquier parte del mundo". Es más, desde cualquier lugar los términos son recopilados, comentados y ponderados; de ahí, por ejemplo, los apartados que encontramos en muchos Webs en que se difunden glosarios de términos sobre Internet o en que se exponen propuestas denominativas que los usuarios pueden incluso votar. Esto nos lleva a una cuestión fundamental: la terminología de Internet traspasa los límites del área de especialidad (a la que se circunscribe por definición el léxico científico y técnico) e irrumpe en la lengua de uso general, siendo utilizada tanto por los usuarios heterogéneos de la red (de cualquier o ninguna especialidad) como por las personas que leen la prensa o están atentas a los medios de comunicación. ¿Qué tipo de terminología se está creando? ¿Qué sistemas de creación léxica predominan? Un único denominador común existe para todas las lenguas: los términos se generan en inglés y penetran como préstamos en aquellas. ¿Cómo responden las lenguas receptoras? ¿Cómo tratan la terminología de Internet? ¿Son términos todos los que lo parecen, responden a necesidades reales de denominación, o abundan las creaciones léxicas sensacionalistas y efímeras?
preparationN-STERM38_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Esto nos lleva a una cuestión fundamental:--> la terminología de Internet traspasa los límites del área de especialidad (a la que se circunscribe por definición el léxico científico y técnico) e irrumpe en la lengua de uso general, siendo utilizada tanto por los usuarios heterogéneos de la red (de cualquier o ninguna especialidad) como por las personas que leen la prensa o están atentas a los medios de comunicación.
preparationN-STERM38_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Un único denominador común existe para todas las lenguas: -->los términos se generan en inglés y penetran como préstamos en aquellas.
preparationN-STERM38_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
为职业培训提供小语种使用和教学的术语工具:VOCALL项目-->VOCALL项目由欧盟委员会建立,属于莱奥纳多(Leonardo)计划框架内。本项目的宗旨是为计算机、文秘以及电子专业的学生构建一个语言学习工具。项目针对小语种的使用和教学展开,这里的小语种指的是爱尔兰语、葡萄牙语以及希腊语。 对于上述小语种,并没有足够完善的词汇及专业术语资源来帮助学生进行学习。我们为上述小语种人群收集了一个多语种词汇表用于这些小语种使用和教学,这是作为多媒体教学 CALL 的一部分。该项目中每个涉及语言的多媒体产品均一致,作为一个自学工具对学习上述领域专业的国外学生以及对母语掌握情况欠佳人群进行销售。 基于参考项目执行至今的各种经验,本文提出了一个有关建立多语种术语库的方法论。
preparationN-STERM39_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Provisión de herramientas terminológicas para la formación profesional en lenguas minoritarias en cuanto al uso y a la enseñanza: proyecto VOCALL-->El proyecto VOCALL es un proyecto fundado por la Comisión Europea en el marco del Programa Leonardo. El objetivo de nuestro proyecto es crear herramientas de aprendizaje de la lengua para estudiantes de formación profesional en las áreas de informática, secretariado y electrónica y está dirigido a lenguas minoritarias en cuanto al uso y a la enseñanza, en este caso, al irlandés, portugués y griego. En el caso de este tipo de lenguas minoritarias, los recursos en lengua escrita como bancos léxicos y terminológicos no han sido suficientemente desarrollados como apoyo para el estudiante. El producto multimedia será idéntico para todas las lenguas del proyecto, y se comercializará como una herramienta de autoaprendizaje para estudiantes de lengua extranjera, así como para estudiantes no aventajados en la L1, dentro de la formación profesional y en las áreas arriba señaladas. Nuestro artículo propone una metodología para la creación de una terminología plurilingüe tomando como base nuestras experiencias vividas hasta la fecha dentro del proyecto.
preparationN-STERM39_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
阿根廷法律信息系统分类词典对于法律术语的贡献-->法律领域中的计算机技术应用即为法律信息学,而法律资料信息学则是围绕法律数据库展开的。 法律数据库基本上包含与法律领域三个主要起源一一对应的三类文件:法理学、立法和犯罪学。 数据库分为公共数据库和私人数据库。国家司法部下属的阿根廷法律信息系统是我国唯一的公共数据库,目前该数据库资料数多达510000份以上。 本文旨在描述系统用户在进行某专题信息内容复原时使用的语言工具:法律分类词典。
preparationN-STERM40_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Aportes del Tesauro del sistema argentino de informática jurídica a la terminología jurídica-->La aplicación de la informática en el campo del Derecho se denomina Informática Jurídica. La informática jurídica documental, gira alrededor de las llamadas Bases de datos jurídicos. Las mismas presentan fundamentalmente tres tipos de documentos que responden a las tres fuentes principales del Derecho: jurisprudencia, legislación y doctrina de los autores. Existen bases de datos públicas o privadas. En nuestro país, la única base de datos pública es el SISTEMA ARGENTINO DE INFORMÁTICA JURÍDICA, dependiente del Ministerio de Justicia de la Nación. Esta base cuenta actualmente con más de 510.000 documentos. Con este breve trabajo nos referiremos en particular a la herramienta lingüística que ofrece a los usuarios del sistema para la recuperación temática de la información: el Tesauro jurídico.
preparationN-STERM40_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
巴斯克语、加泰罗尼亚语以及卡斯蒂利亚语单词前缀与后缀派生方法对照:词典学结论-->该报告的目标在于展示几所大学的工作小组在近三年来进行的研究成果。研究参加了词法调整项目并参考其论述结构:词汇与字典。研究由马德里教育部赞助,从三个部分展开讨论。首先,通过三种语言来分析基于单词前缀与后缀的派生过程,着重强调作为派生基础的动词拆分或者动词本身构成了所谓派生词的情况。相应带来了两个实质性的不同之处:巴斯克语中分别从前缀和后缀中体现派生词之间的不同,以及巴斯克语派生词和源自罗马语系的派生词之间的区别。第二,将展示上述两处不同的理论依据和分析结果。第三,我们将此理论说明更多地与词典学相联系。本文将概括上述理论和词典学结论。 简单来说,所有的理论展示都应提到如下区别:1)巴斯克语中,前缀相较丰富的后缀显得非常缺乏。2)说明罗马语系的语言并没有上述失衡状况。 我们假设从巴斯克语以及罗马语系语言的句法特点中能推断出相应词法,因此在巴斯克语中,同样是衍生词,其结构的核心在于靠右的位置,而罗马语系中结构重心则在左边。为了更好地理解上述内容,必须指出,罗马语系的单词前缀可以有如下两种体现形式:核心修饰部分,偏向靠左的位置(refer/rehacer,desfer/deshacer, predir/predecir)。其它情况中左边部分的核心角色保持不变,补充的内容添置在单词右侧(eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar)。在第一钟情况下,前缀体现了单词核心的特殊意义(例如派生词Predecir(预言)包含了decir(说)的核心含义,即“提前说出来”,但是归根结底还是“说”)。在第二种情况下,当核心部分由同一个前缀构成,补充成分即为派生的基础,因此prehistoria(史前时期)并非对historia(历史)基础单词核心内容的补充,而变成了与之不一样的定义。对于巴斯克语来说,仅包括第一种情况,可以通过以下两个视角来进行说明。首先,前缀des-在罗马语系中有两种形式,而在巴斯克语中,派生词desegin,可以看做核心基础egin(“做”的反义词)的修饰词,但是当我们想找一个可以补充说明前缀/基础核心关系(诸如(deshojar(使落叶)) desostatu)的补充实例时,发现这个单词的构成并不符合要求。前缀ber-/bir-、“re”和ez-、“in-/des-”同样如此。 此次报告中中,在对词典学做出结论的相关描述时,我们将首先强调构成诸如desostatu一类单词的难度。其次,我们将明确罗马语系和英语中的前缀-核心以及基础-补充结构体系在巴斯克语中对应的是基础-补充以及后缀-核心结构。这个结论将影响现今的词典学,不仅有des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu类别的构词方式,我们也应该了解hostoak2 galdu/kendu1这类的构词法。但是对于pozoin-du“en-venenar(放毒)”、bigun-du “reblandecerse(变软)”、lerro-ka-tu “a-linear(使成行)”、irin-ez-ta-tu “en-harinar(使蘸上面粉)”、lur-rera-tu “a-terrizar(着陆)”这类的形式以及a-、des-、en-、es-、in-或者re-一类的前缀仍需标准化,这样才能具备更多更好的参考资源。
preparationN-STERM50_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Contraste de los medios de derivación, a partir de prefijos y sufijos, propios del euskera, catalán y castellano: conclusiones lexicográficas-->La finalidad de esta ponencia se centra en la exposición de algunos de los resultados de la investigación llevada a cabo por los grupos de trabajo de estas universidades en los últimos tres años. El estudio está encuadrado en el proyecto denominado Configuración morfológica y estructura argumental: léxico y diccionario, subvencionado por el Ministerio de Educación de Madrid y enfocado desde tres puntos de vista. En primer lugar, los procesos de derivación basados en prefijos y sufijos han sido analizados en los tres idiomas, con especial énfasis en los que se parte de un verbo como base de derivación o en aquellos otros en los que el derivado está constituido por el verbo mismo. En consecuencia, se han detectado dos diferencias sustanciales:entre derivaciones a partir de prefijos y sufijos en el seno del euskera, y entre los derivados vascos y los de origen románico. En segundo lugar, se ha buscado y hallado una exposición teórica de esas dos diferencias. En tercer lugar, hemos tratado de consolidar la contribución que puede brindar tal exposición teórica en el campo de la lexicografía. La presente comunicación pretende compendiar la exposición teórica y las conclusiones lexicográficas. Las diferencias que deben ser tratadas en cualquier exposición teórica son sucintamente las siguientes: a) la escasez de prefijos en euskera frente a la abundancia de sufijos, y b) la constatación de que en las lenguas románicas no se da tal descompensación. Nuestra hipótesis es que una característica sintáctica del euskera y de las lenguas románicas se extrapola hasta la morfología, de manera que en euskera, también en derivación, el núcleo de la estructura se ubica a la derecha, mientras que en las lenguas románicas va a la izquierda. Para una mejor comprensión, hay que tener presente que los prefijos de las lenguas románicas pueden actuar de dos formas: unos como modificadores de un núcleo, y van a su izquierda (refer/rehacer, desfer/deshacer, predir/predecir), y otros que actúan como núcleo, ya que se colocan en el primer lugar y el complemento va a su derecha (eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar). En el primer caso, el prefijo aporta una especificación del núcleo (el derivado predecir es una concreción del núcleo decir: decir con antelación, pero decir al fin y al cabo); en el segundo caso, mientras el núcleo está compuesto por el mismo prefijo, el complemento es la base de derivación; de tal modo que prehistoria no es una concreción del complemento base historia, sino algo diferente a la base (historia). El euskera, por su parte, sólo dispone de la primera forma, tal y como se puede comprobar desde dos ángulos de vista. En primer lugar, dispone del prefijo prestado des-, que dispone de las dos posibilidades que también tiene en las lenguas románicas, en el derivado desegin, actúa como modificador del núcleo-base egin (antónimo de hacer), pero cuando queremos buscar un ejemplo del modelo complemento del prefijo/núcleo de la base (deshojar) desostatu nos encontramos que no está bien formado. Nótese que los prefijos ber-/bir- "re" y ez- "in-/des-" también actúan de la misma forma. En cuanto a las conclusiones lexicográficas, debemos subrayar en primer lugar en esta ponencia las dificultades para formar palabras como desostatu. En segundo término, dejaríamos bien patente que el prefijo-núcleo/base-complemento de las lenguas románicas y del inglés tiene su correspondiente en euskera en base-complemento/sufijo-núcleo; lo que supone una aportación importante a la lexicografía actual, más allá de las formaciones del tipo: des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu, debemos tener presente la opción hostoak2 galdu/kendu1, pero especialmente las formas pozoin-du "en-venenar", bigun-du "reblandecerse", lerro-ka-tu "a-linear", irin-ez-ta-tu "en-harinar", lur-rera-tu "a-terrizar", que deberían estandarizarse como los correspondientes comunes de los prefijos a-, des-, en-, es-, in- o re-, a fin de poder disponer de más y mejores recursos.
preparationN-STERM50_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
地名标准化过程中地理专业术语存在的问题-->即将在国际术语大会上呈现的内容源自一份由巴斯克政府语言政策分管部门信息研究中心要求提供的资料,该资料首次出现在巴斯克语咨询会理事地名学研究特别委员会于九月份在圣塞瓦斯蒂安举办的第一届会议上。 地理学术语具体指与地名学相关的术语。近十年来,德乌斯特大学DEIKER研究院进行了一系列巴斯克自治区的地名标准化工作,从中发现了地名学术语标准化的必要性。在巴斯克和纳瓦拉地区出现的地理标准化不稳定的现象同样也表现在混乱的地理词汇使用上,这种现象每天都随处可见,比如在地图、路标、课本、媒体等等媒介中,每个人都在按照自己的标准使用地理学术语,导致了词语使用混乱和不统一的情况。 在联合国关于地理名称标准化的第一次大会上,地理学术语以及词汇表的制备为主要内容(Genova,1967)。 第19A项建议直指对上述现象的研究:“建议开始研究各个相关地区有名字的地理实体以及该地理实体名字所使用单词的各方面意义……” 在详细描述各个具体要素之前,我们需首先确认与地理术语相关的地名的概念。 通过定义可以看出,地名或地理名称是一个“由特定元素构成的一个独有的名字,并且多数情况下是一个常见或共有的元素。最后一点从普遍意义上确定了地理实体的本质,而特定元素则指出了地名的特殊性。 例如安伯托(Anboto)山、拉蒙-卡哈尔(Ramón y Cajal)大街、伊拜萨巴(Ibaizabal)河、奥尔加山丘(Alto de la Horca)等,地名自身的定义引导我们判断地理术语的重要性,同时我们也注意到在进行地名标准化时需要提出两个版本(巴斯克语和西班牙语)。概括地讲,这意味着共有元素可通过翻译而来,而特定元素需要保持不变。例如上文中列出的英语标准化地名,其巴斯克语版本分别为Anbotoko atxa、Ramón y Cajal etorbidea (?)、Ibaizabal、La Horca gaina (?)。 下文我们将指出几点关于这个话题的思考: 1.-我们并不了解一些共有元素的确切意义,比如:“Alto(山丘,高的)”、“gaina”(港口、山、山峰……) 2.-“标准化”的地理名称归属毫无根据。例如,在德乌斯特区有两条“大街”,而实际上它们并不属于同一个范畴,拉蒙-卡哈尔(Ramón y Cajal)大街其实是“路”,Lehendakari Agirre大街才是真正的“大街”。 3.- 缺乏标准化的地理术语库。例如,根据对应的市政府提供的资料,将“avenida(大街)”翻译成“ibilbidea(路线)”、“etorbidea(大道)”和“pasealekua(步道)”,根据作者或研究单位的资料将“pico(山峰)”翻译成“gallur”、“haitzorrotza”、“haizpunta”、“mokorra(岩石块)”、“mokoa(鸟嘴)”、“punta(尖)”、“tontorra(峰会)”等(DEIKER, Elhuyar, 纳瓦拉大区政府、Euskaltzaindia……)。 在陈述完上述观点后,本文将围绕下列问题展开: 1.- 从“地理学术语使用者”的角度来分析其中出现的问题。 2.- 地名标准化中地理专业术语标准化的重要性和必要性。将采用联合国以及各专家提出的建议。 3.- 德乌斯特大学DEIKER学院进行的地名标准化工作中研究的地理术语处理项目总结。 4.- 小结。致辞和提问。
preparationN-STERM51_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
第19A项建议直指对上述现象的研究:-->“建议开始研究各个相关地区有名字的地理实体以及该地理实体名字所使用单词的各方面意义……”
preparationN-STERM51_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La problemática de la terminología geográfica dentro de los trabajos de normalización toponímica-->La comunicación que deseo presentar en el Congreso Internacional de Terminología se basa en el contenido de un informe solicitado por la Dirección de Estudios e Información de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco que fue presentado en la primera reunión que celebra la Comisión Especial de Toponimia del Consejo Asesor del Euskera el pasado mes de noviembre en Donostia-San Sebastián. La necesidad de normalizar la terminología geográfica, en concreto, la de aquella terminología asociada a la toponimia surge durante la ejecución de los trabajos de normalización toponímica da la C.A.P.V. llevados a cabo por el Instituto DEIKER de la Universidad de Deusto a lo largo de estos últimos diez años. La precaria situación en que se encuentra la normalización geográfica en la C.A.P.V. y Navarra se refleja en la anarquía en el empleo del léxico geográfico que podemos observar a diario en nuestro entorno: los mapas, la rotulación viaria, los libros de texto, los medios de comunicación, etc..., cada uno emplea la terminología geográfica según sus propios criterios dando lugar a una situación confusa e incoherente. La terminología geográfica y la elaboración de glosarios fueron objeto de recomendación durante la Primera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la normalización de nombres geográficos (Genova, 1967). La recomendación 19A se refería al estudio de la naturaleza de las "Se recomienda emprender un estudio sobre la naturaleza de las entidades geográficas que lleven nombre en una región determinada, así como sobre los diversos sentidos de las palabras empleadas para designar estas entidades... " Antes de detallar los distintos aspectos que trataremos en la comunicación definiremos el concepto de topónimo en relación con el término geográfico. Por definición, el topónimo o nombre geográfico es un "nombre propio compuesto por un elemento específico y, la mayor parte de las veces, por un elemento común o genérico. Este último identifica de manera general la naturaleza de la entidad geográfica mientras que el elemento específico lo identifica de manera particular" Por ejemplo, Peña de Anboto, Avenida Ramón y Cajal, Río Ibaizabal, Alto de la Horca... La propia definición del topónimo nos conduce a valorar la importancia del término geográfico y más aún si tenemos en cuenta que en los trabajos de normalización toponímica se proponen dos versiones (euskera y castellano). Ello significa, a grandes rasgos, que el elemento genérico puede ser traducido mientras que el elemento específico debe permanecer inalterable. Así por ejemplo, los topónimos anteriores se normalizarían, según la versión en euskera, como Anbotoko atxa, Ramón y Cajal etorbidea (?), Ibaizabal, La Horca gaina (?). A continuación señalaremos algunos puntos de reflexión en torno al tema que nos ocupa: 1.- Desconocemos el significado exacto de muchos elementos genéricos: "alto", "gaina" (puerto, monte, cima...). 2.- La adjudicación del término geográfico "normalizado" se realiza de manera arbitraria; así por ejemplo, en el barrio de Deusto se encuentran dos "avenidas" que, en realidad, no deberían compartir el mismo término, Avenida Ramón y Cajal (Calle) y la Avenida Lehendakari Agirre "Avenida". 3.- La ausencia de una terminología geográfica normalizada: Por ejemplo, se traduce el término "avenida" como "ibilbidea", "etorbidea", "pasealekua" según el ayuntamiento correspondiente o el término "pico" como "gallur", "haitzorrotza", "haizpunta", "mokorra", "mokoa", "punta", "tontorra"... según el autor o entidad investigadora (DEIKER, Elhuyar, Gobierno de Navarra, Euskaltzaindia...). Tras esta presentación la comunicación giraría en torno a: 1.- Análisis de la problemática desde el punto de vista de "usuario de la terminología geográfica". 2.- Importancia y necesidad de normalizar la terminología geográfica dentro de los trabajos de normalización toponímica. Se recogerán las recomendaciones de las Naciones Unidas y de distintos especialistas. 3.- Resumen del tratamiento del que ha sido objeto el término geográfico dentro de los trabajos de normalización toponímica llevada a cabo por el Instituto DEIKER de la Universidad de Deusto.4- Conclusiones. Ruegos y preguntas
preparationN-NTERM51_ESP-GS.rs3GSTERM_ESP
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
background BMCS_CHN
cause BMCS_CHN
circumstance BMCS_CHN
concession BMCS_CHN
condition BMCS_CHN
conjunction BMCS_CHN
contrast BMCS_CHN
disjunction BMCS_CHN
elaboration BMCS_CHN
enablement BMCS_CHN
evaluation BMCS_CHN
evidence BMCS_ESP
interpretation BMCS_ESP
justify BMCS_ESP
list BMCS_ESP
means BMCS_ESP
motivation BMCS_ESP
preparation BMCS_ESP
purpose BMCS_ESP
restatement BMCS_ESP
result BMCS_ESP
same-unit CCICE_CHN
sequence CCICE_CHN
solutionhood CCICE_CHN
summary CCICE_CHN