Search here:                       empty for complete segment.


Relation: means (28 )
Left unitSenseRight unitRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
他们会在上课的第一天就帮助学生用西班牙语进行交流,<--鼓励学生积极地参与课堂中的互动活动。
meansN-SBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
我们所有的老师都是西班牙语为母语的教师,受过专业对外西班牙语教学(ELE)资格培训,并具有在中国教学的丰富经验。另外,同样重要的是,他们对学生耐心,亲和以及对教学的热情尤为突出。<--在塞万提斯学院,学生是教学的主角。老师不会强加知识点给学生:他们会在上课的第一天就帮助学生用西班牙语进行交流,鼓励学生积极地参与课堂中的互动活动。在教学的进程中塞万提斯的老师总会站在学生的立场和视角,为每个学生制定最适合他的教学计划,促进学生的自主学习意识。
meansN-SBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
在课程中,你将熟悉考试中的各项内容,<--集中复习听说读写四个部分。
meansN-SBMCS_CHN4-GS.rs3 GSBMCS_CHN
通过练习和理论模块,-->指导教师掌握AVE课程适用的虚拟平台的基本教学原则和战略。
meansN-SBMCS_CHN5-GS.rs3 GSBMCS_CHN
ayuda a sus alumnos a comunicarse en español desde el primer día, <--animándolos a que participen activamente en el aula.
meansN-SBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Los profesores cuentan siempre con el punto de vista de sus alumnos en la toma de decisiones de la clase,<-- fomentando la autonomía del estudiante mediante el uso de las estrategias de aprendizaje más adecuadas para cada uno.
meansN-SBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Todos nuestros profesores son nativos, han recibido una formación específica en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) y tienen experiencia docente en China. Además, y no menos importante, destacan por su paciencia, simpatía y pasión por la enseñanza.<--En el Instituto Cervantes, los alumnos son los protagonistas. El profesor no impone conocimientos: ayuda a sus alumnos a comunicarse en español desde el primer día, animándolos a que participen activamente en el aula. Los profesores cuentan siempre con el punto de vista de sus alumnos en la toma de decisiones de la clase, fomentando la autonomía del estudiante mediante el uso de las estrategias de aprendizaje más adecuadas para cada uno.
meansN-SBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
En los mismos, los alumnos se familiarizan con las tareas de que consta el examen, <--centrándose en las 4 destrezas comunicativas: lectura, escritura, audición y expresión oral.
meansN-SBMCS_ESP4-GS.rs3 GSBMCS_ESP
A través de sus actividades y módulos teóricos, -->introduce a los profesores en los principios y las estrategias básicas de la formación virtual aplicados específicamente al entorno del AVE.
meansN-SBMCS_ESP5-GS.rs3 GSBMCS_ESP
论坛旨在重申“新丝绸之路”的倡议,<--尤其是通过推动各社会团体、“智库”、公司和政府组织间对话交流来“促进亚欧的共同繁荣”。
meansN-SEEP_CHN4-GS.rs3 GSEEP_CHN
因此,我们认为,基金会的重要作用之一是引起西班牙政府对发展对华关系的关注,并以实用和便捷的方式提出建议和意见。<--这一交流渠道是通过政府高级官员在本基金会任职来实现的。
meansN-SFCEC_CHN1-GS.rs3 GSFCEC_CHN
我们的目标是加强双边在全球化进程中的交流和合作,这一合作涉及各个领域,经济,文化,教育,司法等,<--为此我们推出了不同的计划和活动,强调发展对华关系的重要性。
meansN-SFCEC_CHN2-GS.rs3 GSFCEC_CHN
Para ello, creemos que tiene un papel esencial promover la atención de la Administración española hacia China, y poder hacer llegar nuestras ideas y sugerencias de una manera práctica y cercana.<-- Este diálogo se canaliza a través de la pertenencia de varios Altos Cargos a nuestro Patronato.
meansN-SFCEC_ESP1-GS.rs3 GSFCEC_ESP
Nuestro objetivo es el fomento de un mayor contenido de intercambio bilateral desde una aproximación global y en sus más diversos ámbitos: económico, cultural, educativo, legal, etc.,<-- contando para ello con programas y actividades propias encaminadas a crear un foco de atención permanente hacia China.
meansN-SFCEC_ESP2-GS.rs3 GSFCEC_ESP
Ofrecemos un amplio programa de actividades culturales, como exposiciones, conferencias, proyecciones de películas, seminarios, mesas redondas, conciertos o representaciones escénicas.<-- Para todo ello, contamos con la colaboración de instituciones, empresas y organismos públicos y privados de España, Hispanoamérica, y por supuesto, China.
meansN-SICP_ESP3-GS.rs3 GSICP_ESP
此份报告旨在从语言学和社会语言学的角度批判性地评价上述趋势。<--我们将采用由布加尔斯基(Bugarski)(1988;1996)提出的一个开放式并涉及多学科的议题,并将其与一组工程学、质量控制、质量管理、信息学、经济学等学科的数据进行对比,以更好地诠释此份报告的内容。我们在论述时使用的各种数据(以及各领域专家的观点)均指出了建立一个术语评价等级的重要性。这种等级制度应获得相关科学领域的一致认可。此外,评定这种等级时应以诸如国际合作及交流等语言之外的标准为主,参照名为“塞尔维亚语现代科学多样性”的语言学规则,并在翻译和结构模仿中优先借鉴英语的有关规则。
meansN-STERM18_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
En esta ponencia intentamos evaluar críticamente la tendencia señalada sobre estas líneas, tanto desde un punto de vista lingüístico como sociolingüístico. <--Empleamos un enfoque abierto y multidisciplinar desarrollado por Bugarski (1988; 1996) y adaptado a los fines de esta ponencia, para contrastarlo con una serie de datos provenientes de varios campos científicos como la ingeniería, el control de calidad, la gestión de calidad, la informática, la economía etc. Los datos con los que contamos (así como la opinión de expertos de una serie de áreas) indican la necesidad de establecer una jerarquía para la evaluación de términos. Jerarquía que deberá contar con una plena aceptación en el campo científico del que se trate. Esta jerarquía deberá basarse en gran medida en criterios extralingüísticos como la cooperación internacional y la comunicación, de acuerdo a los cuales en el código lingüístico llamado "moderna variedad científica del serbio" se da prioridad a los préstamos del inglés sobre la traducción y el calco estructural.
meansN-STERM18_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
当翻译法律文件时,必须要先学习整套术语,而当翻译巴斯克语文件时,由于巴斯克语翻译在法律领域尚未完善,这个学习术语的过程就尤为重要。因此,近年来我们的工作目标在于将翻译过程中使用的各个方法(合理的术语使用、创建新的术语条目)以及巴斯克语必须能深层次融会贯通的各法律体系内容(西班牙、法国以及欧盟的法律)整合在一个文档中,当上述内容均能在同一篇文章中准确描述之后,我们便能做到建立巴斯克语的“法律论述”体系。<--为达成这个目标,德武斯特大学自1994年以来我们都在进行法律领域专业文件的翻译工作,我们希望能按照实际情况呈现出这些年工作中碰到的问题以及取得的成就。如上文所述,我们研究的主旨在于如下几点:从法律学以及语言学的角度出发,运用翻译技巧和术语库,了解正确且高质量的法律论述方法并对其进行调整。
meansN-STERM25_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Para la traducción de textos jurídicos es totalmente necesario el estudio de la terminología y en el caso del euskera esa necesidad es aún más acentuada, ya que en el ámbito jurídico nuestra lengua no se encuentra todavía en una buena situación. Así pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminología adecuada, creación de nuevos términos), y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurídicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas). Una vez organizado todo ello correctamente en un mismo texto, conseguiríamos amoldar el "discurso jurídico" del euskera.<--Para poder alcanzar ese objetivo en la Universidad de Deusto venimos traduciendo textos doctrinales del campo del Derecho desde 1994 y queremos expresar las dificultades que hemos tenido a lo largo de estos años y, así mismo, también los logros conseguidos, si es que realmente los ha habido. Los ejes de nuestro estudio, tal y como hemos indicado más arriba, son los siguientes: lograr un discurso jurídico correcto y de calidad, tanto desde el punto de vista del derecho como del lingüístico, utilizando la traducción y la terminología en la configuración de dicho discurso.
meansN-STERM25_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
  此次报告旨在说明在一个完全属于某一领域的语料中确定和分析巴斯克语法律术语使用的方法。我们放弃了术语处理中通常使用的办法,将研究建立在三个方面:信息资源、语料语言学特性以及翻译学研究。一般而言,法律都建立在权利之上,考虑到法律术语中立法的重要性,我们把研究范围定为巴斯克议会法的制定。由于巴斯克语版本都译自西班牙语,为了今后能找到与巴斯克语相对应的情况,鉴于西班牙语的法律术语已充分汇总在相关的学术字典中,我们以西班牙语版本为基础进行研究。<--在得到两种语言的完整文件之后,我们着手对比并一一对照两个版本,明确具有相同含义段落的数量。之后,借助特定的应用程序,比较较早制定好的西班牙语法规主要条款以及巴斯克语版本的上下文段落和具有相同编码的段落。接下来,我们指出巴斯克语段落中包含与西班牙语相同内容的部分,并将其移至关联数据库。用此方法我们能够了解到是否出现术语,属于法律的哪个范畴,巴斯克语法律术语的完善程度,以及哪些巴斯克语段落在句法结构上与西班牙语术语完全相同等。同时,上述句法将影响到法律专业的讲话方式,并按照相同的方法进行分析。
meansN-STERM28_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Mediante la presente comunicación se pretende dar a conocer la metodología utilizada para la localización y análisis de la terminología jurídica en euskera en un corpus completo de un campo determinado. Prescindiendo de la metodología empleada habitualmente en el tratamiento de la terminología, hemos basado nuestra investigación en tres pilares: los recursos informáticos, la lingüística del corpus y la traductología. Como quiera que la ley está en la base del derecho, y dada la importancia que tiene la legislación en la terminología del derecho, hemos tomado como marco de la investigación la totalidad de la producción legal del Parlamento Vasco. Habida cuenta de que las versiones en euskera son traducciones de las originales en castellano, nos hemos basado en estas últimas para luego poder encontrar los equivalentes vascos, en la seguridad de que la terminología jurídica en castellano está suficientemente consolidada y recopilada en sus correspondientes diccionarios. <--Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones, a fin de identificar numéricamente los párrafos que tengan el mismo contenido. Seguidamente, mediante una aplicación específica, hemos establecido conexiones entre las apariciones de los términos principales del listado en castellano previamente elaborado, el párrafo de contexto y el párrafo de idéntica numeración de la versión vasca. A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano, y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional. De tal manera podremos conocer los términos que aparecen y los que no aparecen, a qué campo del Derecho pertenecen, el grado de consolidación que tienen los términos vascos, cuáles son las estructuras sintácticas de los segmentos vascos equivalentes de los términos en castellano, etc. Asimismo, esa fraseología que resulta tan transcendente en las hablas de finalidades específicas podrá ser tratada igualmente a través de la presente metodología.
meansN-STERM28_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
该报告旨在描述我们在多语言区域管理专业术语的各种情况中发现的挑战以及对应的解决办法,这些区域中每个都至少包含一种少数民族语言。<--我们的理论架构以近年来语言学、哲学、历史领域以及信息学的有关研究为基础。
meansN-STERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La gestión terminológica es, sobre todo, una labor manual que se sustenta en la existencia de documentalistas, traductores y terminólogos bien motivados;<-- los últimos desempeñando el papel de los dos primeros.
meansN-STERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Esta ponencia tratará de los desafíos con los que nos hemos encontrado, de las oportunidades identificadas y de las soluciones sugeridas para gestionar la terminología de lenguajes especializados en espacios plurilingües donde al menos una de las lenguas pertenece a la categoría de lenguas minoritarias.<-- Nuestro marco teórico proviene de recientes estudios en el campo del corpus lingüístico, filosofía e historia de la ciencia por una parte, y de la informática, por otra.
meansN-STERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
此份报告试图描述如何创造计算机科技支持下的术语构建器,并将其变为术语组中不可缺少的一部分。<--构建器需使用各种数据库,例如现存术语定义语料库、句法规则数据库、词汇库(技术类和一般类),与词素相关的数据库(Yuan等人,手写稿),以及中文单词构成规则(Lu,1975)。术语构建器中包含一个语法分析器、基于音节的变形器(用于音译)和一个构建器。
meansN-STERM32_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Seguidamente, las traducciones de las palabras clave del chino son procesadas en el acuñador<-- haciendo uso de la base de datos relativa a los morfemas en chino y de las reglas para la formación de palabras en chino.
meansN-STERM32_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Esta ponencia trata del cómo crear un acuñador terminológico automatizado y convertirlo en una parte integral del banco terminológico. <--El acuñador empleará bases de datos como por ejemplo corpora de definiciones de terminologías existentes, una base de reglas sintácticas, lexicones (técnicos y generales), una base de datos relativa a los morfemas (Yuan et al., manuscrito), reglas para la formación de palabras en chino (Lu 1975). Consistirá de un analizador gramático, un transformador basado en sílabas (con propósitos transliterativos) y un acuñador.
meansN-STERM32_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
El propósito de esta comunicación es hacer una reflexión sobre los retos a que se está enfrentando la neología terminológica en la realidad actual, <--para lo cual vamos a abordar diversos aspectos que influyen en la creación neológica en el ámbito de Internet.
meansN-NTERM38_ESP-GS.rs3GSTERM_ESP
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
background BMCS_CHN
cause BMCS_CHN
circumstance BMCS_CHN
concession BMCS_CHN
condition BMCS_ESP
conjunction BMCS_ESP
contrast BMCS_ESP
disjunction BMCS_ESP
elaboration BMCS_ESP
enablement EEP_CHN
evaluation FCEC_CHN
evidence FCEC_CHN
interpretation FCEC_ESP
justify FCEC_ESP
list ICP_ESP
means TERM_CHN
motivation TERM_ESP
preparation TERM_CHN
purpose TERM_ESP
restatement TERM_CHN
result TERM_ESP
same-unit TERM_CHN
sequence TERM_ESP
solutionhood TERM_ESP
summary TERM_CHN