TERM28_ESP-GS.rs3 (17)
EDUSegmentTaggerCentral Unit
1Metodología del vaciado de terminología vasca de textos legales traducidos GS
2Mediante la presente comunicación se pretende dar a conocer la metodología utilizada para la localización y análisis de la terminología jurídica en euskera en un corpus completo de un campo determinado. GS
3Prescindiendo de la metodología empleada habitualmente en el tratamiento de la terminología,GS
4 hemos basado nuestra investigación en tres pilares: los recursos informáticos, la lingüística del corpus y la traductología. GS
5Como quiera que la ley está en la base del derecho, GS
6y dada la importancia que tiene la legislación en la terminología del derecho, GS
7hemos tomado como marco de la investigación la totalidad de la producción legal del Parlamento Vasco. GS
8Habida cuenta de que las versiones en euskera son traducciones de las originales en castellano,GS
9 nos hemos basado en estas últimas para luego poder encontrar los equivalentes vascos, en la seguridad de que la terminología jurídica en castellano está suficientemente consolidada y recopilada en sus correspondientes diccionarios. GS
10Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, GS
11hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones, GS
12a fin de identificar numéricamente los párrafos que tengan el mismo contenido. GS
13Seguidamente, mediante una aplicación específica, hemos establecido conexiones entre las apariciones de los términos principales del listado en castellano previamente elaborado, el párrafo de contexto y el párrafo de idéntica numeración de la versión vasca. GS
14A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano, GS
15y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional. GS
16De tal manera podremos conocer los términos que aparecen y los que no aparecen, a qué campo del Derecho pertenecen, el grado de consolidación que tienen los términos vascos, cuáles son las estructuras sintácticas de los segmentos vascos equivalentes de los términos en castellano, etc. GS
17Asimismo, esa fraseología que resulta tan transcendente en las hablas de finalidades específicas podrá ser tratada igualmente a través de la presente metodología. GS