EusWordNet (EusWN) euskarako sortutako ezagutza-base lexikal eleanitza da. EuroWordNet-en eredua jarraitzen du. Bi bertsio daude 1.5 eta 1.6. Indarrean dagoen bertsioa 1.6 da, baina 1.5 mantentzen dugu.
Multilingual Central Repository (MCR) europako MEANING proiektuaren barruan garatu zen EuroWordNet ereduaren aberasketa da. Euskaraz gain gaztelera, ingelera, italiera eta katalanari lotuta dago.
EuSemcor EusWordNet-eko adierekin etiketatuko corpusa da, Euskararen Prozesamendurako Erreferentziazko Corpusa proiektuaren barnean.
Orri honetan azaltzen diren interfazeek hizkuntza ezberdinetako WordNet ezberdinak kontsultatzeko eta editatzeko aukera ematen dio. Sistemak burututako aldaketak gordetzen ditu eta egindakoaren estatistikak zerrenda ditzake.
Interfaze pribatuak: |
||||||||||
|
Laister egongo da 3.0 bertsioa |
![]() |
|||||||||
EuroWordNet 1.6 - MCR editatuEuroWordNet 1.6 - MCR UPCn |
||||||||||
EuroWordNet 1.5 kontsultatuEuskalWordnet 1.5en orrazketaEuroWordNet 1.5en nabigatu |
||||||||||
EuSemcorren interfazea |
Euskal WordNet-en kopia bat izan nahi baduzu:
ELRAk LMF formatuan banatzen du (hemen)
LMF formatuari buruzko dokumentazioa: Kyoto proiektutik edo hemen zuzenean. Dtd eta Xsd.
LMF formatuan dauden WordNet-ak doakoa den DebVisDic interfazearekin kontsultatu eta aldatu daitezke
Banaketa libre bat bidean da, jarri gurekin harremanetan.
Argibide gehiagorako erabiltzaileak eskuragarri ditu:
Kontsultatzeko interfazeen gidaliburu batzuk: euskaraz eta ingelesez.
EuroWordNet-en diseinurako txosten originalak: izenak eta aditzak (2002ko urtarrilekoa) deskribatzen duen txostena.
MCR-ren diseinuaren dokumentazioa.
EusWN eta EuSemCorren estatistikak.
Ezagutza-base lexikalaren edukia talde hauei esker daukagu:
Gaztelania: Kataluniako Unibertsitate Teknikoko ikerkuntza taldea eta Bartzelonako Unibertsitateko hizkuntzalaritza konputazionaleko taldea.
Ingelesa: Princeton-eko taldea.
"EuroWordNet-en nabigatu"
interfazea Euskal
Herriko Unibertsitateko IXA taldeak
egin du. Gainerakoa, Kataluniako
Unibertsitate Teknikoko ikerkuntza taldeak
eta Bartzelonako
Unibertsitateko hizkuntzalaritza konputazionaleko taldeak
garatu dute, Euskal
Herriko Unibertsitateko IXA taldeak
funtzionalitate batzuk gehitu dizkiolarik.
Zerikusia
duten argitalpenak:
Agirre E., Aldezabal I., Pociello E. Euskararako ezagutza-base lexiko-semantikoaren eredu-hautaketa eta garapena: EuskalWordNet. GOGOA aldizkaria. 2006
Agirre E., Aldezabal I., Etxeberria J., Izagirre E., Mendizabal K., Pociello E., Quintian Iruskieta M. A methodology for the joint development of the Basque WordNet and Semcor. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluations (LREC). 2006
Agirre E., Aldezabal I., Pociello E. Lexicalization and multiword expressions in the Basque WordNet Proceedings of the first International WordNet Conference in Jeju, Korea, 22-26. January 2006a
Agirre E., Aldezabal I., Etxeberria J., Izagirre E., Mendizabal K., Pociello E., Quintian M. Improving the Basque WordNet by corpus annotation Proceedings of the first International WordNet Conference in Jeju, Korea, 22-26. January 2006b
Atserias J., Villarejo L., Rigau G., Agirre E., Carrol J., Magnini B., Vossen P. The MEANING Multilingual Central Repository Proc. of the 2nd Global WordNet Conference. Brno, Czech Republic 2004
Agirre E., Ansa O., Arregi X., Fernandez, K. WordNet Web Navigation Interface: a fast interface to navigate EuroWordNet hierarchies Proceedings of the first International WordNet Conference in Mysore, India, 21-25 January 2002
Agirre E., Ansa O., Arregi X., Arriola J.M., Diaz de Ilarraza A., Pociello E. and Uria L. Methodological issues in the building of the Basque WordNet: quantitative and qualitative analysis Proceedings of the first International WordNet Conference in Mysore, India, 21-25 January 2002
Zerikusia duten beste helbideak: myadmin eta /ixa2_htdocs/mcr karpeta.