prestatzea#True#False#---#SN#<1> Txinerarako terminologia-eraikitzaile automatizatua.#1#1#<2> Terminologia berria izan da edozein arlotako garapen azkarraren adierazlea, batez ere zientzien kasuan. <3> Horren ondorioz, edozein diziplina bizik arazo ugari izaten ditu <4> terminologia normalizatzean. <5> Asmatzen diren terminoak sistematikotasunez sortu behar dira, <6> esanahiari eta erabilerari dagokionean ezin dira anbiguoak izan, <7> arlo bereko pareko beste termino batzuekin koherenteak izan behar dute. <8> Hori guztia garrantzitsua da <9> eta horrela egiten dela ziurtatu behar da. <11> hizkuntza handi batek ez badauka berdintasunik (adibidez, kontinenteko Txinan, Taiwanen eta Hong Kongen erabiltzen den txinerak), <10> Hala ere, <12> diziplina batean erabiltzen diren terminoak termino-banku baten bidez bateratu behar dira. <13> Termino-banku hori termino berriak erabiltzeko, biltzeko eta gordetzeko irizpideak ematen dituen erakunde batean egon beharko luke. <14> Komunikazio honen gaia izango da zelan jarri martxan terminoen asmatzaile automatizatu bat eta termino-banku baten zati osagai bilakatu. <15> Asmatzaile horrek datu-baseak erabiliko ditu, adibidez, dauden terminoen definizioen corpusak, arau sintaktikoen oinarria, lexikoiak (teknikoak eta orokorrak), morfemen datu-baseak (Yuan et al., eskuizkribua), txinerako hitz-eraketarako arauak (Lu 1975). <17> (letraldaketa egiteko) <16> Osagaiak hauek izango dira: egitura-aztertzaile bat, oinarritzat silabak hartzen dituen eraldatzaile bat <18> eta asmatzaile bat. <19> LDOCE esperientzian Alshawi-k erabilitako kontzeptuari jarraitzea eta hitzen ingelesezko definizioekin lan egitea da oinarrizko ideia. <20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira, <21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko. <22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, <23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz. <24> Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira, <25> gizaki adituek aukera dezaten.#2#14#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0#####aditzik ez# testuingurua#True#False#---#SN#<2> Terminologia berria izan da edozein arlotako garapen azkarraren adierazlea, batez ere zientzien kasuan. <3> Horren ondorioz, edozein diziplina bizik arazo ugari izaten ditu <4> terminologia normalizatzean. <5> Asmatzen diren terminoak sistematikotasunez sortu behar dira, <6> esanahiari eta erabilerari dagokionean ezin dira anbiguoak izan, <7> arlo bereko pareko beste termino batzuekin koherenteak izan behar dute. <8> Hori guztia garrantzitsua da <9> eta horrela egiten dela ziurtatu behar da. <11> hizkuntza handi batek ez badauka berdintasunik (adibidez, kontinenteko Txinan, Taiwanen eta Hong Kongen erabiltzen den txinerak), <10> Hala ere, <12> diziplina batean erabiltzen diren terminoak termino-banku baten bidez bateratu behar dira. <13> Termino-banku hori termino berriak erabiltzeko, biltzeko eta gordetzeko irizpideak ematen dituen erakunde batean egon beharko luke.#2#10#<14> Komunikazio honen gaia izango da zelan jarri martxan terminoen asmatzaile automatizatu bat eta termino-banku baten zati osagai bilakatu. <15> Asmatzaile horrek datu-baseak erabiliko ditu, adibidez, dauden terminoen definizioen corpusak, arau sintaktikoen oinarria, lexikoiak (teknikoak eta orokorrak), morfemen datu-baseak (Yuan et al., eskuizkribua), txinerako hitz-eraketarako arauak (Lu 1975). <17> (letraldaketa egiteko) <16> Osagaiak hauek izango dira: egitura-aztertzaile bat, oinarritzat silabak hartzen dituen eraldatzaile bat <18> eta asmatzaile bat. <19> LDOCE esperientzian Alshawi-k erabilitako kontzeptuari jarraitzea eta hitzen ingelesezko definizioekin lan egitea da oinarrizko ideia. <20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira, <21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko. <22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, <23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz. <24> Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira, <25> gizaki adituek aukera dezaten.#14#25#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#3###### kontzesioa#True#False#---#SN#<2> Terminologia berria izan da edozein arlotako garapen azkarraren adierazlea, batez ere zientzien kasuan. <3> Horren ondorioz, edozein diziplina bizik arazo ugari izaten ditu <4> terminologia normalizatzean. <5> Asmatzen diren terminoak sistematikotasunez sortu behar dira, <6> esanahiari eta erabilerari dagokionean ezin dira anbiguoak izan, <7> arlo bereko pareko beste termino batzuekin koherenteak izan behar dute. <8> Hori guztia garrantzitsua da <9> eta horrela egiten dela ziurtatu behar da.#2#5#<11> hizkuntza handi batek ez badauka berdintasunik (adibidez, kontinenteko Txinan, Taiwanen eta Hong Kongen erabiltzen den txinerak), <10> Hala ere, <12> diziplina batean erabiltzen diren terminoak termino-banku baten bidez bateratu behar dira. <13> Termino-banku hori termino berriak erabiltzeko, biltzeko eta gordetzeko irizpideak ematen dituen erakunde batean egon beharko luke.#10#13#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#4###hala ere#Beginning## testuingurua#True#False#---#SN#<2> Terminologia berria izan da edozein arlotako garapen azkarraren adierazlea, batez ere zientzien kasuan. <3> Horren ondorioz, edozein diziplina bizik arazo ugari izaten ditu <4> terminologia normalizatzean.#2#3#<5> Asmatzen diren terminoak sistematikotasunez sortu behar dira, <6> esanahiari eta erabilerari dagokionean ezin dira anbiguoak izan, <7> arlo bereko pareko beste termino batzuekin koherenteak izan behar dute. <8> Hori guztia garrantzitsua da <9> eta horrela egiten dela ziurtatu behar da.#5#9#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#1###### kausa#False#False#---#SN#<2> Terminologia berria izan da edozein arlotako garapen azkarraren adierazlea, batez ere zientzien kasuan.#2#2#<3> Horren ondorioz, edozein diziplina bizik arazo ugari izaten ditu <4> terminologia normalizatzean.#3#4#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###horren ondorioz#Beginning## zirkunstantzia#False#False#---#NS#<3> Horren ondorioz, edozein diziplina bizik arazo ugari izaten ditu#3#3#<4> terminologia normalizatzean.#4#4#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###-tzean#End## ebaluazioa#True#False#---#NS#<5> Asmatzen diren terminoak sistematikotasunez sortu behar dira, <6> esanahiari eta erabilerari dagokionean ezin dira anbiguoak izan, <7> arlo bereko pareko beste termino batzuekin koherenteak izan behar dute.#5#7#<8> Hori guztia garrantzitsua da <9> eta horrela egiten dela ziurtatu behar da.#8#9#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###garrantzitsua#Middle## lista#True#False#---#NN#<5> Asmatzen diren terminoak sistematikotasunez sortu behar dira, <6> esanahiari eta erabilerari dagokionean ezin dira anbiguoak izan,#5#6#<7> arlo bereko pareko beste termino batzuekin koherenteak izan behar dute.#7#7#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### lista#False#False#---#NN#<5> Asmatzen diren terminoak sistematikotasunez sortu behar dira,#5#5#<6> esanahiari eta erabilerari dagokionean ezin dira anbiguoak izan,#6#6#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### konjuntzioa#False#False#---#NN#<8> Hori guztia garrantzitsua da#8#8#<9> eta horrela egiten dela ziurtatu behar da.#9#9#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###eta#Beginning## elaborazioa#True#False#---#NS#<11> hizkuntza handi batek ez badauka berdintasunik (adibidez, kontinenteko Txinan, Taiwanen eta Hong Kongen erabiltzen den txinerak), <10> Hala ere, <12> diziplina batean erabiltzen diren terminoak termino-banku baten bidez bateratu behar dira.#11#10#<13> Termino-banku hori termino berriak erabiltzeko, biltzeko eta gordetzeko irizpideak ematen dituen erakunde batean egon beharko luke.#13#13#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#2###### baldintza#False#False#---#SN#<11> hizkuntza handi batek ez badauka berdintasunik (adibidez, kontinenteko Txinan, Taiwanen eta Hong Kongen erabiltzen den txinerak),#11#11#<10> Hala ere, <12> diziplina batean erabiltzen diren terminoak termino-banku baten bidez bateratu behar dira.#10#12#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#-2#ba-#Middle#### same-unit#True#False#---#NN#<10> Hala ere,#10#10#<12> diziplina batean erabiltzen diren terminoak termino-banku baten bidez bateratu behar dira.#12#12#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#1###### elaborazioa#True#False#---#NS#<14> Komunikazio honen gaia izango da zelan jarri martxan terminoen asmatzaile automatizatu bat eta termino-banku baten zati osagai bilakatu.#14#14#<15> Asmatzaile horrek datu-baseak erabiliko ditu, adibidez, dauden terminoen definizioen corpusak, arau sintaktikoen oinarria, lexikoiak (teknikoak eta orokorrak), morfemen datu-baseak (Yuan et al., eskuizkribua), txinerako hitz-eraketarako arauak (Lu 1975). <17> (letraldaketa egiteko) <16> Osagaiak hauek izango dira: egitura-aztertzaile bat, oinarritzat silabak hartzen dituen eraldatzaile bat <18> eta asmatzaile bat. <19> LDOCE esperientzian Alshawi-k erabilitako kontzeptuari jarraitzea eta hitzen ingelesezko definizioekin lan egitea da oinarrizko ideia. <20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira, <21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko. <22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, <23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz. <24> Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira, <25> gizaki adituek aukera dezaten.#15#25#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###adibidez#Middle## elaborazioa#True#False#---#NS#<15> Asmatzaile horrek datu-baseak erabiliko ditu, adibidez, dauden terminoen definizioen corpusak, arau sintaktikoen oinarria, lexikoiak (teknikoak eta orokorrak), morfemen datu-baseak (Yuan et al., eskuizkribua), txinerako hitz-eraketarako arauak (Lu 1975).#15#15#<17> (letraldaketa egiteko) <16> Osagaiak hauek izango dira: egitura-aztertzaile bat, oinarritzat silabak hartzen dituen eraldatzaile bat <18> eta asmatzaile bat. <19> LDOCE esperientzian Alshawi-k erabilitako kontzeptuari jarraitzea eta hitzen ingelesezko definizioekin lan egitea da oinarrizko ideia. <20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira, <21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko. <22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, <23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz. <24> Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira, <25> gizaki adituek aukera dezaten.#16#25#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###osagai hauek#Middle## elaborazioa#True#False#---#NS#<17> (letraldaketa egiteko) <16> Osagaiak hauek izango dira: egitura-aztertzaile bat, oinarritzat silabak hartzen dituen eraldatzaile bat <18> eta asmatzaile bat.#17#16#<19> LDOCE esperientzian Alshawi-k erabilitako kontzeptuari jarraitzea eta hitzen ingelesezko definizioekin lan egitea da oinarrizko ideia. <20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira, <21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko. <22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, <23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz. <24> Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira, <25> gizaki adituek aukera dezaten.#19#25#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#2###### helburua#False#False#---#SN#<17> (letraldaketa egiteko)#17#17#<16> Osagaiak hauek izango dira: egitura-aztertzaile bat, oinarritzat silabak hartzen dituen eraldatzaile bat <18> eta asmatzaile bat.#16#18#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#-2#-tzeko#End#### same-unit#True#False#---#NN#<16> Osagaiak hauek izango dira: egitura-aztertzaile bat, oinarritzat silabak hartzen dituen eraldatzaile bat #16#16#<18> eta asmatzaile bat.#18#18#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#1###### elaborazioa#True#False#---#NS#<19> LDOCE esperientzian Alshawi-k erabilitako kontzeptuari jarraitzea eta hitzen ingelesezko definizioekin lan egitea da oinarrizko ideia.#19#19#<20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira, <21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko. <22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, <23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz. <24> Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira, <25> gizaki adituek aukera dezaten.#22#25#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#2###### ondorioa#True#False#---#NS#<20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira, <21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko. <22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, <23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz.#21#22#<24> Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira, <25> gizaki adituek aukera dezaten.#24#25#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#1###ondorioa#Beginning## sekuentzia#False#False#---#NN#<20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira, <21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko.#20#21#<22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, <23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz.#22#23#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###gero#Beginning## helburua#False#False#---#NS#<20> Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira,#20#20#<21> txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko.#21#21#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###-tzeko#End## metodoa#False#False#---#NS#<22> Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira,#22#22#<23> txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz.#23#23#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###erabiliz#End## helburua#False#False#---#NS#<24> Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira,#24#24#<25> gizaki adituek aukera dezaten.#25#25#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM32-GS-SU.rs3.rhetdb#0###subjuntiboa#End##