prestatzea#False#False#---#SN#<1> Lege-testu itzulietako euskal terminologiaren hustuketarako metodologia.#1#1#<2> Alor zehatz bateko corpus osoan erabili den euskarazko terminologia juridikoa lokalizatu eta aztertzeko metodologiaren berri eman nahi dugu komunikazio honetan. <3> Terminologiaren ohiko metodologiaz at, hiru oinetan finkatu dugu gure lana: baliabide informatikoak, corpus-linguistika eta traduktologia. <5> -legea dagoenez zuzenbidearen hastapenean- <4> Legeriak <6> zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz, <7> Eusko Legebiltzarreko legegintza-produkzio osoa hartu dugu aztergai. <8> Legeen euskal bertsioak gaztelaniazko jatorrizko testuen itzulpenak direnez, <9> erdal testuez baliatu gara, <10> gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan, <11> euskal terminoak bilatzeko. <12> Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren, <13> bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu, <14> eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan. <15> Ondoren aplikazio berezi baten bidez, aldez aurretik prestaturiko gaztelaniazko zerrenda bateko termino garrantzitsuenen agerpenak, bere testuinguru-paragrafo osoarekin, eta zenbaki bereko euskal bertsioko paragrafoarekin, lortu ditugu. <16> Ondoren, euskarazko paragrafoetan, erdal terminoaren eduki baliokidea daraman segmentua lokalizatu dugu, <17> eta guztia, datu-base erlazional batera eraman. <18> Honela, jakin ahal izan dugu zein diren agertzen eta agertzen ez diren terminoak, zuzenbideko zein alorretakoak diren, zenbaterainoko finkapen-maila aurkitzen den euskal termino horietan, zein den gaztelaniazko terminoen euskal segmentu baliokideen egitura sintaktikoa, <19> eta oraindik burutu gabe dagoen azterketa lexikologiko baten bidez, termino horien zenbait alderdi lexikogenetiko aztertzeko parada dugu.#2#19#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0#####aditzik ez# metodoa#True#False#---#NS#<2> Alor zehatz bateko corpus osoan erabili den euskarazko terminologia juridikoa lokalizatu eta aztertzeko metodologiaren berri eman nahi dugu komunikazio honetan. <3> Terminologiaren ohiko metodologiaz at, hiru oinetan finkatu dugu gure lana: baliabide informatikoak, corpus-linguistika eta traduktologia. <5> -legea dagoenez zuzenbidearen hastapenean- <4> Legeriak <6> zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz, <7> Eusko Legebiltzarreko legegintza-produkzio osoa hartu dugu aztergai. <8> Legeen euskal bertsioak gaztelaniazko jatorrizko testuen itzulpenak direnez, <9> erdal testuez baliatu gara, <10> gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan, <11> euskal terminoak bilatzeko.#2#8#<12> Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren, <13> bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu, <14> eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan. <15> Ondoren aplikazio berezi baten bidez, aldez aurretik prestaturiko gaztelaniazko zerrenda bateko termino garrantzitsuenen agerpenak, bere testuinguru-paragrafo osoarekin, eta zenbaki bereko euskal bertsioko paragrafoarekin, lortu ditugu. <16> Ondoren, euskarazko paragrafoetan, erdal terminoaren eduki baliokidea daraman segmentua lokalizatu dugu, <17> eta guztia, datu-base erlazional batera eraman. <18> Honela, jakin ahal izan dugu zein diren agertzen eta agertzen ez diren terminoak, zuzenbideko zein alorretakoak diren, zenbaterainoko finkapen-maila aurkitzen den euskal termino horietan, zein den gaztelaniazko terminoen euskal segmentu baliokideen egitura sintaktikoa, <19> eta oraindik burutu gabe dagoen azterketa lexikologiko baten bidez, termino horien zenbait alderdi lexikogenetiko aztertzeko parada dugu.#15#19#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#6###aplikazio... baten bidez#Multiple## elaborazioa#True#False#---#NS#<2> Alor zehatz bateko corpus osoan erabili den euskarazko terminologia juridikoa lokalizatu eta aztertzeko metodologiaren berri eman nahi dugu komunikazio honetan. <3> Terminologiaren ohiko metodologiaz at, hiru oinetan finkatu dugu gure lana: baliabide informatikoak, corpus-linguistika eta traduktologia.#2#3#<5> -legea dagoenez zuzenbidearen hastapenean- <4> Legeriak <6> zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz, <7> Eusko Legebiltzarreko legegintza-produkzio osoa hartu dugu aztergai. <8> Legeen euskal bertsioak gaztelaniazko jatorrizko testuen itzulpenak direnez, <9> erdal testuez baliatu gara, <10> gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan, <11> euskal terminoak bilatzeko.#7#8#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#3###### elaborazioa#False#False#---#NS#<2> Alor zehatz bateko corpus osoan erabili den euskarazko terminologia juridikoa lokalizatu eta aztertzeko metodologiaren berri eman nahi dugu komunikazio honetan.#2#2#<3> Terminologiaren ohiko metodologiaz at, hiru oinetan finkatu dugu gure lana: baliabide informatikoak, corpus-linguistika eta traduktologia.#3#3#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### elaborazioa#False#False#---#NS#<5> -legea dagoenez zuzenbidearen hastapenean- <4> Legeriak <6> zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz, <7> Eusko Legebiltzarreko legegintza-produkzio osoa hartu dugu aztergai.#5#7#<8> Legeen euskal bertsioak gaztelaniazko jatorrizko testuen itzulpenak direnez, <9> erdal testuez baliatu gara, <10> gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan, <11> euskal terminoak bilatzeko.#8#9#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### testuingurua#True#False#---#SN#<5> -legea dagoenez zuzenbidearen hastapenean- <4> Legeriak <6> zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz,#5#4#<7> Eusko Legebiltzarreko legegintza-produkzio osoa hartu dugu aztergai.#7#7#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#2###### kausa#False#False#---#SN#<5> -legea dagoenez zuzenbidearen hastapenean-#5#5#<4> Legeriak <6> zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz,#4#6#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#-2#-nez#Middle#### same-unit#True#False#---#NN#<4> Legeriak #4#4#<6> zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz,#6#6#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#1###### kausa#False#False#---#SN#<8> Legeen euskal bertsioak gaztelaniazko jatorrizko testuen itzulpenak direnez,#8#8#<9> erdal testuez baliatu gara, <10> gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan, <11> euskal terminoak bilatzeko.#9#11#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0#-nez#End#### helburua#True#False#---#NS#<9> erdal testuez baliatu gara, <10> gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan,#9#10#<11> euskal terminoak bilatzeko.#11#11#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###-tzeko#End## justifikazioa#False#False#---#NS#<9> erdal testuez baliatu gara,#9#9#<10> gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan,#10#10#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###-lakoan#End## ondorioa#True#False#---#NS#<12> Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren, <13> bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu, <14> eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan. <15> Ondoren aplikazio berezi baten bidez, aldez aurretik prestaturiko gaztelaniazko zerrenda bateko termino garrantzitsuenen agerpenak, bere testuinguru-paragrafo osoarekin, eta zenbaki bereko euskal bertsioko paragrafoarekin, lortu ditugu. <16> Ondoren, euskarazko paragrafoetan, erdal terminoaren eduki baliokidea daraman segmentua lokalizatu dugu, <17> eta guztia, datu-base erlazional batera eraman.#15#17#<18> Honela, jakin ahal izan dugu zein diren agertzen eta agertzen ez diren terminoak, zuzenbideko zein alorretakoak diren, zenbaterainoko finkapen-maila aurkitzen den euskal termino horietan, zein den gaztelaniazko terminoen euskal segmentu baliokideen egitura sintaktikoa, <19> eta oraindik burutu gabe dagoen azterketa lexikologiko baten bidez, termino horien zenbait alderdi lexikogenetiko aztertzeko parada dugu.#18#19#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###honela#Beginning## sekuentzia#True#False#---#NS#<12> Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren, <13> bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu, <14> eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan. <15> Ondoren aplikazio berezi baten bidez, aldez aurretik prestaturiko gaztelaniazko zerrenda bateko termino garrantzitsuenen agerpenak, bere testuinguru-paragrafo osoarekin, eta zenbaki bereko euskal bertsioko paragrafoarekin, lortu ditugu.#12#15#<16> Ondoren, euskarazko paragrafoetan, erdal terminoaren eduki baliokidea daraman segmentua lokalizatu dugu, <17> eta guztia, datu-base erlazional batera eraman.#16#17#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###ondoren#Beginning## sekuentzia#True#False#---#NN#<12> Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren, <13> bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu, <14> eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan.#12#13#<15> Ondoren aplikazio berezi baten bidez, aldez aurretik prestaturiko gaztelaniazko zerrenda bateko termino garrantzitsuenen agerpenak, bere testuinguru-paragrafo osoarekin, eta zenbaki bereko euskal bertsioko paragrafoarekin, lortu ditugu.#15#15#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#1###ondoren#Beginning## zirkunstantzia#False#False#---#SN#<12> Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren,#12#12#<13> bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu, <14> eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan.#13#14#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0#-tu ondoren#End#### helburua#False#False#---#NS#<13> bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu,#13#13#<14> eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan.#14#14#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###subjuntiboa#Middle## sekuentzia#False#False#---#NN#<16> Ondoren, euskarazko paragrafoetan, erdal terminoaren eduki baliokidea daraman segmentua lokalizatu dugu,#16#16#<17> eta guztia, datu-base erlazional batera eraman.#17#17#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### konjuntzioa#False#False#---#NN#<18> Honela, jakin ahal izan dugu zein diren agertzen eta agertzen ez diren terminoak, zuzenbideko zein alorretakoak diren, zenbaterainoko finkapen-maila aurkitzen den euskal termino horietan, zein den gaztelaniazko terminoen euskal segmentu baliokideen egitura sintaktikoa,#18#18#<19> eta oraindik burutu gabe dagoen azterketa lexikologiko baten bidez, termino horien zenbait alderdi lexikogenetiko aztertzeko parada dugu.#19#19#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM28-GS-SU.rs3.rhetdb#0###eta#Beginning##