prestatzea#True#False#---#SN#<1> Terminologia, itzulpena eta diskurtso juridikoa: euskararen kasua.#1#1#<2> Testu juridikoen itzulpenari ekiteko, <3> ezinbestekoa da terminologia bera lantzea. <4> Euskararen kasuan beharrizan hori areagotu egin da, <5> esparru horretan gure hizkuntzaren egoera ez baita primerakoa, <6> ezta hurrik eman ere. <7> Bada, azken urteotako lanaren xedea izan da testu berean behar bezala uztartzea itzulpengintzaren arloan azaltzen diren eginkizun desberdinak, alegia, terminologia egokia erabili (hizperrien bitartez nahiz beste teknika batzuen bitartez), euskarak "etxeratua" behar duen sistema juridikoa bere luze-sakonean ezagutu (Espainiako Zuzenbidea, Frantziako Zuzenbidea, Europako Erkidegoen Zuzenbidea) eta osagai horiek guztiak artez antolatzea azken testu batean. <8> Hori bete-betean lortuz gero, <9> euskarazko "diskurtso juridikoa" moldatuko genuke. <10> Xede hori iristeko, <11> 1994. urteaz geroztik, Deustuko Unibertsitatean Zuzenbidearen inguruko testu doktrinalak itzultzen dihardugu. <13> halakorik izanez gero, <12> Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta, <14> lorpenak ere azaldu nahi ditugu. <15> Jarraikoak izango dira, gorago esan bezala, azterketa horren ardatz: emaitza gisa, diskurtso juridiko zuzena eta kalitatezkoa, Zuzenbidearen ikusmiratik eta linguistikaren ikuskeratik ere; eta diskurtso hori itxuratzeko abiaburu gisa, terminologia eta itzulpena.#7#15#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#5#####aditzik ez# laburpena#True#False#---#NS#<2> Testu juridikoen itzulpenari ekiteko, <3> ezinbestekoa da terminologia bera lantzea. <4> Euskararen kasuan beharrizan hori areagotu egin da, <5> esparru horretan gure hizkuntzaren egoera ez baita primerakoa, <6> ezta hurrik eman ere. <7> Bada, azken urteotako lanaren xedea izan da testu berean behar bezala uztartzea itzulpengintzaren arloan azaltzen diren eginkizun desberdinak, alegia, terminologia egokia erabili (hizperrien bitartez nahiz beste teknika batzuen bitartez), euskarak "etxeratua" behar duen sistema juridikoa bere luze-sakonean ezagutu (Espainiako Zuzenbidea, Frantziako Zuzenbidea, Europako Erkidegoen Zuzenbidea) eta osagai horiek guztiak artez antolatzea azken testu batean. <8> Hori bete-betean lortuz gero, <9> euskarazko "diskurtso juridikoa" moldatuko genuke. <10> Xede hori iristeko, <11> 1994. urteaz geroztik, Deustuko Unibertsitatean Zuzenbidearen inguruko testu doktrinalak itzultzen dihardugu. <13> halakorik izanez gero, <12> Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta, <14> lorpenak ere azaldu nahi ditugu.#6#7#<15> Jarraikoak izango dira, gorago esan bezala, azterketa horren ardatz: emaitza gisa, diskurtso juridiko zuzena eta kalitatezkoa, Zuzenbidearen ikusmiratik eta linguistikaren ikuskeratik ere; eta diskurtso hori itxuratzeko abiaburu gisa, terminologia eta itzulpena.#15#15#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#7###gorago esan bezala#Middle## testuingurua#False#False#---#SN#<2> Testu juridikoen itzulpenari ekiteko, <3> ezinbestekoa da terminologia bera lantzea. <4> Euskararen kasuan beharrizan hori areagotu egin da, <5> esparru horretan gure hizkuntzaren egoera ez baita primerakoa, <6> ezta hurrik eman ere.#3#6#<7> Bada, azken urteotako lanaren xedea izan da testu berean behar bezala uztartzea itzulpengintzaren arloan azaltzen diren eginkizun desberdinak, alegia, terminologia egokia erabili (hizperrien bitartez nahiz beste teknika batzuen bitartez), euskarak "etxeratua" behar duen sistema juridikoa bere luze-sakonean ezagutu (Espainiako Zuzenbidea, Frantziako Zuzenbidea, Europako Erkidegoen Zuzenbidea) eta osagai horiek guztiak artez antolatzea azken testu batean. <8> Hori bete-betean lortuz gero, <9> euskarazko "diskurtso juridikoa" moldatuko genuke. <10> Xede hori iristeko, <11> 1994. urteaz geroztik, Deustuko Unibertsitatean Zuzenbidearen inguruko testu doktrinalak itzultzen dihardugu. <13> halakorik izanez gero, <12> Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta, <14> lorpenak ere azaldu nahi ditugu.#7#13#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### elaborazioa#True#False#---#NS#<2> Testu juridikoen itzulpenari ekiteko, <3> ezinbestekoa da terminologia bera lantzea.#2#3#<4> Euskararen kasuan beharrizan hori areagotu egin da, <5> esparru horretan gure hizkuntzaren egoera ez baita primerakoa, <6> ezta hurrik eman ere.#4#6#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#0###kasuan#Middle## helburua#False#False#---#SN#<2> Testu juridikoen itzulpenari ekiteko,#2#2#<3> ezinbestekoa da terminologia bera lantzea.#3#3#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#0#-tzeko#End#### kausa#True#False#---#NS#<4> Euskararen kasuan beharrizan hori areagotu egin da,#4#4#<5> esparru horretan gure hizkuntzaren egoera ez baita primerakoa, <6> ezta hurrik eman ere.#5#6#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#0###bait-#Middle## ebaluazioa#False#False#---#NS#<5> esparru horretan gure hizkuntzaren egoera ez baita primerakoa,#5#5#<6> ezta hurrik eman ere.#6#6#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#0###ezta hurrik eman ere#Beginning#marka hau arraroa da# metodoa#True#False#---#NS#<7> Bada, azken urteotako lanaren xedea izan da testu berean behar bezala uztartzea itzulpengintzaren arloan azaltzen diren eginkizun desberdinak, alegia, terminologia egokia erabili (hizperrien bitartez nahiz beste teknika batzuen bitartez), euskarak "etxeratua" behar duen sistema juridikoa bere luze-sakonean ezagutu (Espainiako Zuzenbidea, Frantziako Zuzenbidea, Europako Erkidegoen Zuzenbidea) eta osagai horiek guztiak artez antolatzea azken testu batean. <8> Hori bete-betean lortuz gero, <9> euskarazko "diskurtso juridikoa" moldatuko genuke.#7#8#<10> Xede hori iristeko, <11> 1994. urteaz geroztik, Deustuko Unibertsitatean Zuzenbidearen inguruko testu doktrinalak itzultzen dihardugu. <13> halakorik izanez gero, <12> Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta, <14> lorpenak ere azaldu nahi ditugu.#11#13#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#2###### ondorioa#False#False#---#NS#<7> Bada, azken urteotako lanaren xedea izan da testu berean behar bezala uztartzea itzulpengintzaren arloan azaltzen diren eginkizun desberdinak, alegia, terminologia egokia erabili (hizperrien bitartez nahiz beste teknika batzuen bitartez), euskarak "etxeratua" behar duen sistema juridikoa bere luze-sakonean ezagutu (Espainiako Zuzenbidea, Frantziako Zuzenbidea, Europako Erkidegoen Zuzenbidea) eta osagai horiek guztiak artez antolatzea azken testu batean.#7#7#<8> Hori bete-betean lortuz gero, <9> euskarazko "diskurtso juridikoa" moldatuko genuke.#8#9#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### baldintza#False#False#---#SN#<8> Hori bete-betean lortuz gero,#8#8#<9> euskarazko "diskurtso juridikoa" moldatuko genuke.#9#9#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#0#-tuz gero#End#-ke#End## ebaluazioa#True#False#---#NS#<10> Xede hori iristeko, <11> 1994. urteaz geroztik, Deustuko Unibertsitatean Zuzenbidearen inguruko testu doktrinalak itzultzen dihardugu.#10#11#<13> halakorik izanez gero, <12> Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta, <14> lorpenak ere azaldu nahi ditugu.#13#12#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#1###zailtasunak eta lorpenak#Middle## helburua#False#False#---#SN#<10> Xede hori iristeko,#10#10#<11> 1994. urteaz geroztik, Deustuko Unibertsitatean Zuzenbidearen inguruko testu doktrinalak itzultzen dihardugu.#11#11#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#0#-tzeko#End#### baldintza#False#False#---#SN#<13> halakorik izanez gero,#13#13#<12> Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta, <14> lorpenak ere azaldu nahi ditugu.#12#14#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#-2#-nez gero#End#### same-unit#True#False#---#NN#<12> Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta,#12#12#<14> lorpenak ere azaldu nahi ditugu.#14#14#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM25-GS-SU.rs3.rhetdb#1######